English    Türkçe    فارسی   

3
522-531

  • What is “the country”? The Shaykh that has not been united (with god), but has become addicted to conventionality and argument.
  • ده چه باشد شیخ واصل ناشده ** دست در تقلید و حجت در زده
  • Compared with the town, (which is) Universal Reason, these senses (of ours) are like asses (going round and round) in an ass-mill with their eyes bandaged.
  • پیش شهر عقل کلی این حواس ** چون خران چشم‌بسته در خراس
  • Leave this (inner meaning) and take the outward form of the tale: let the pearlseed alone and take the cornseed.
  • این رها کن صورت افسانه گیر ** هل تو دردانه تو گندم‌دانه گیر
  • If there is no way to the pearl, come, take the wheat; if there is no way for you in that (direction), push on in this direction. 525
  • گر بدر ره نیست هین بر می‌ستان ** گر بدان ره نیستت این سو بران
  • Take its outward (form)! Though the outward (form) fly crookedly (not straight), the outward (form) at last will lead (you) to the inward (meaning).
  • ظاهرش گیر ار چه ظاهر کژ پرد ** عاقبت ظاهر سوی باطن برد
  • In sooth, the first (stage) of every human being is the form; after that (comes) the spirit, which is beauty of disposition.
  • اول هر آدمی خود صورتست ** بعد از آن جان کو جمال سیرتست
  • How is the first (stage) of every fruit anything but the form? After that (comes) the delicious taste which is its real meaning.
  • اول هر میوه جز صورت کیست ** بعد از آن لذت که معنی ویست
  • First they make or buy a tent; afterwards they bring the Turcoman (their beloved) as a guest.
  • اولا خرگاه سازند و خرند ** ترک را زان پس به مهمان آورند
  • Deem your form to be the tent, your real essence the Turcoman, regard your essence as the sailor, your form as the ship. 530
  • صورتت خرگاه دان معنیت ترک ** معنیت ملاح دان صورت چو فلک
  • For God’s sake, quit this (topic) for a moment, so that the Khwaja’s ass may shake its bell (proceed on its journey).
  • بهر حق این را رها کن یک نفس ** تا خر خواجه بجنباند جرس
  • How the Khwaja and his family went to the country.
  • رفتن خواجه و قومش به سوی ده