English    Türkçe    فارسی   

3
540-549

  • Oh, (there is) many a dainty youth that suffers thorns (of anguish) in the hope of (winning) a rose-cheeked moon-like (sweetheart). 540
  • ای بسا از نازنینان خارکش ** بر امید گل‌عذار ماه‌وش
  • Oh, (there is) many a porter, his back torn with wounds for the sake of the moon-faced one to whom he has lost his heart.
  • ای بسا حمال گشته پشت‌ریش ** از برای دلبر مه‌روی خویش
  • The ironsmith has blackened his beauty, that (when) night comes he may kissthe face of (a beloved like) the moon.
  • کرده آهنگر جمال خود سیاه ** تا که شب آید ببوسد روی ماه
  • The merchant (sits), racked, on a bench (in his shop) till nightfall, because (some one tall and slender as) a cypress has taken root in his heart.
  • خواجه تا شب بر دکانی چار میخ ** زانک سروی در دلش کردست بیخ
  • A trader is faring over sea and land: he runs (makes those swift journeys) for live of one who sits at home.
  • تاجری دریا و خشکی می‌رود ** آن بمهر خانه‌شینی می‌دود
  • Whoever has a passion for that which is dead, ‘tis in hope of (gaining) one who has the features of the living. 545
  • هر که را با مرده سودایی بود ** بر امید زنده‌سیمایی بود
  • The carpenter turns his face (attention) to wood, in the hope of rendering service to a fair one whose face is like the moon.
  • آن دروگر روی آورده به چوب ** بر امید خدمت مه‌روی خوب
  • Do thou exert thyself in hope of the Living One who does not become lifeless after a day or two!
  • بر امید زنده‌ای کن اجتهاد ** کو نگردد بعد روزی دو جماد
  • Do not from meanness choose a mean person as thy friend: that friendship in him is borrowed (unessential).
  • مونسی مگزین خسی را از خسی ** عاریت باشد درو آن مونسی
  • If thy friends other than God possess constancy (permanence), where is thy friendship with the mother and father?
  • انس تو با مادر و بابا کجاست ** گر بجز حق مونسانت را وفاست