That (friendship) was a radiance (cast) upon their wall: that sign (of the Sun) went back towards the Sun.
آن شعاعی بود بر دیوارشان ** جانب خورشید وا رفت آن نشان
On whatsoever thing that radiance may fall, thou becomest in love with that (thing), O brave man.
بر هر آن چیزی که افتد آن شعاع ** تو بر آن هم عاشق آیی ای شجاع
On whatsoever existent thing thy love (is bestowed), that (thing) is gilded with Divine qualities.
عشق تو بر هر چه آن موجود بود ** آن ز وصف حق زر اندود بود
When the goldenness has gone to its original source and (only) the copper remains, (thy) nature is surfeited and proceeds to divorce (discard) it.555
چون زری با اصل رفت و مس بماند ** طبع سیر آمد طلاق او براند
Withdraw thy foot from that which is gilded by His qualities, do not from ignorance call the base alloy beautiful;
از زر اندود صفاتش پا بکش ** از جهالت قلب را کم گوی خوش
For in base coin the beauty is borrowed: beneath the comeliness is the substance uncomely.
کان خوشی در قلبها عاریتست ** زیر زینت مایهی بی زینتست
The gold is going from the face of the false coin into the mine (whence it came): do thou too go towards the Mine to which it is going.
زر ز روی قلب در کان میرود ** سوی آن کان رو تو هم کان میرود
The light is going from the wall up to the sun: do thou go to that Sun which ever goes (moves) in proportion (with eternal right and justice).
نور از دیوار تا خور میرود ** تو بدان خور رو که در خور میرود
Henceforth take thou the water (that comes) from Heaven, forasmuch as thou hast not found faithfulness in the aqueduct.560
زین سپس پستان تو آب از آسمان ** چون ندیدی تو وفا در ناودان
The lure to catch the wolf is (the sheep’s tail; it is) not the place (shop) where the sheep’s tail came from: how should that fierce wolf know the place of provenance?
معدن دنبه نباشد دام گرگ ** کی شناسد معدن آن گرگ سترگ