English    Türkçe    فارسی   

3
605-614

  • When they (the townsman's party) had made enquiry and found his (the countryman's) house, they hurried like kinsfolk to the door. 605
  • چون بپرسیدند و خانه‌ش یافتند ** همچو خویشان سوی در بشتافتند
  • (Thereupon) the people in his house bolted the door. At this perverseness, the Khwája became mad-like,
  • در فرو بستند اهل خانه‌اش ** خواجه شد زین کژروی دیوانه‌وش
  • But indeed it was no time for asperity: when you have fallen into the pit, what is the use of being enraged?
  • لیک هنگام درشتی هم نبود ** چون در افتادی بچه تیزی چه سود
  • Five days they remained at his door: (they passed) the night in the cold, the day itself in the blaze of the sun.
  • بر درش ماندند ایشان پنج روز ** شب بسرما روز خود خورشیدسوز
  • Their remaining (there) was not from heedlessness or asininity; nay, it was from necessity and want of an ass.
  • نه ز غفلت بود ماندن نه خری ** بلک بود از اضطرار و بی‌خری
  • From necessity, the good are (often) bound to the vile: from sore hunger the lion will eat a putrid carcase. 610
  • با لیمان بسته نیکان ز اضطرار ** شیر مرداری خورد از جوع زار
  • He (the townsman) would see him (the countryman) and salute him, saying, “I am so-and-so, this is my name.”
  • او همی‌دیدش همی‌کردش سلام ** که فلانم من مرا اینست نام
  • “Maybe,” he said; “how should I know who thou art, whether thou art a dirty fellow or an honest gentleman?”
  • گفت باشد من چه دانم تو کیی ** یا پلیدی یا قرین پاکیی
  • “This moment,” said he, “resembles the Resurrection, since a brother has come to flee from his brother.”
  • گفت این دم با قیامت شد شبیه ** تا برادر شد یفر من اخیه
  • He would explain to him (the countryman), saying, “I am he from whose table thou didst eat viands manifold.
  • شرح می‌کردش که من آنم که تو ** لوتها خوردی ز خوان من دوتو