When (at last), in response to a hundred urgent entreaties, he came to the door, he said, “Why, what is it, my dear sir?”620
چون بصد الحاح آمد سوی در ** گفت آخر چیست ای جان پدر
He replied, “I abandon those claims (to thy gratitude), I renounce that (recompense) which I was fancying.
گفت من آن حقها بگذاشتم ** ترک کردم آنچ میپنداشتم
I have suffered five years' pain: five days my miserable soul (hath been) amidst this heat and blaze.”
پنجساله رنج دیدم پنج روز ** جان مسکینم درین گرما و سوز
One injustice from kindred and friends and family is in heaviness as three hundred thousand,
یک جفا از خویش و از یار و تبار ** در گرانی هست چون سیصد هزار
Because he (the sufferer) did not set his mind on (anticipate) his (the friend's) cruelty and injustice: his soul was accustomed to kindness and faithfulness from him.
زانک دل ننهاد بر جور و جفاش ** جانش خوگر بود با لطف و وفاش
Whatsoever is tribulation and sore grief to men, know for sure that this is in consequence of its being contrary to habit.625
هرچه بر مردم بلا و شدتست ** این یقین دان کز خلاف عادتست
He (the townsman) said (further), “O thou the sun of whose love is in decline, if thou hast shed my blood, I acquit thee.
گفت ای خورشید مهرت در زوال ** گر تو خونم ریختی کردم حلال
On this night of rain give us a nook (to shelter in), so that at the Resurrection thou mayst obtain a viaticum (reward for the good work).”
امشب باران به ما ده گوشهای ** تا بیابی در قیامت توشهای
“There is a nook,” he replied, “belonging to the keeper of the vineyard: he keeps watch there against the wolf,
گفت یک گوشهست آن باغبان ** هست اینجا گرگ را او پاسبان
(With) bow and arrow in his hand on account of the wolf, so that he may shoot if the fierce wolf should come.
در کفش تیر و کمان از بهر گرگ ** تا زند گر آید آن گرگ سترگ