English    Türkçe    فارسی   

3
690-699

  • Thou hast made thyself out to be a Junayd or a Báyazíd, (saying), “Begone, for I do not know a hatchet from a key.” 690
  • ساختی خود را جنید و بایزید ** رو که نشناسم تبر را از کلید
  • How by means of hypocrisy, O contriver of fraud, wilt thou conceal depravity of nature and (spiritual) sloth and greed and concupiscence?
  • بدرگی و منبلی و حرص و آز ** چون کنی پنهان بشید ای مکرساز
  • Thou makest thyself a Mansúr-i Halláj and settest fire to the cotton of thy friends,
  • خویش را منصور حلاجی کنی ** آتشی در پنبه‌ی یاران زنی
  • Saying, “I do not know ‘Umar from Bú Lahab, (but) I know the wind of my ass-colt at midnight.”
  • که بنشناسم عمر از بولهب ** باد کره‌ی خود شناسم نیمشب
  • Oh, the ass that would believe this from an ass like thee, and would make himself blind and deaf for thy sake!
  • ای خری کین از تو خر باور کند ** خویش را بهر تو کور و کر کند
  • Do not count thyself one of the travellers on the Way; thou art a comrade of them that defile the Way: do not eat dung (do not talk rubbish)! 695
  • خویش را از ره‌روان کمتر شمر ** تو حریف ره‌ریانی گه مخور
  • Fly back from hypocrisy, hasten towards Reason: how shall the wing of the phenomenal (unreal) soar to Heaven?
  • باز پر از شید سوی عقل تاز ** کی پرد بر آسمان پر مجاز
  • Thou hast feigned to be a lover of God, (but in truth) thou hast played the game of love with a black devil.
  • خویشتن را عاشق حق ساختی ** عشق با دیو سیاهی باختی
  • At the Resurrection lover and beloved shall be tied in couples and quickly brought forward (to judgement).
  • عاشق و معشوق را در رستخیز ** دو بدو بندند و پیش آرند تیز
  • Why hast thou made thyself crazy and senseless? Where is the blood of the vine? Thou hast drunk our blood,
  • تو چه خود را گیج و بی‌خود کرده‌ای ** خون رز کو خون ما را خورده‌ای