English    Türkçe    فارسی   

3
81-90

  • He said, “These saints are My children in exile, sundered from (My) dominion and glory;
  • گفت اطفال من‌اند این اولیا ** در غریبی فرد از کار و کیا
  • (They are) despised and orphaned for the sake of probation, but secretly I am their friend and intimate.
  • از برای امتحان خوار و یتیم ** لیک اندر سر منم یار و ندیم
  • All of them are supported by My protections: you may say they are in sooth parts of Me.
  • پشت‌دار جمله عصمتهای من ** گوییا هستند خود اجزای من
  • Take heed! Take heed! These are My dervishes; they are a hundred thousand thousand and (yet) they are one body.”
  • هان و هان این دلق‌پوشان من‌اند ** صد هزار اندر هزار و یک تن‌اند
  • Else, how should a Moses have overthrown Pharaoh by means of one goodly rod? 85
  • ورنه کی کردی به یک چوبی هنر ** موسیی فرعون را زیر و زبر
  • Else, how should Noah have submerged East and West in his Flood by means of one evil curse?
  • ورنه کی کردی به یک نفرین بد ** نوح شرق و غرب را غرقاب خود
  • One prayer of the generous Lot would not have rased (to the ground) all their (his people's) city (and left them) in despair.
  • بر نکندی یک دعای لوط راد ** جمله شهرستانشان را بی مراد
  • Their city, resembling Paradise, became a lake of black water: go, behold the sign!
  • گشت شهرستان چون فردوسشان ** دجله‌ی آب سیه رو بین نشان
  • This sign and this information (admonition) lies in the direction of Syria: you will see it as you pass on the way to Jerusalem.
  • سوی شامست این نشان و این خبر ** در ره قدسش ببینی در گذر
  • Hundreds of thousands of prophets who worshipped God— truly there have been chastisements (inflicted by them) in every generation. 90
  • صد هزاران ز انبیای حق‌پرست ** خود بهر قرنی سیاستها بدست