English    Türkçe    فارسی   

3
818-827

  • Though Rustam have (a huge) head and moustache, lust will certainly be the snare to catch his feet.
  • رستم ارچه با سر و سبلت بود ** دام پاگیرش یقین شهوت بود
  • Be cut off, like me, from the intoxication of lust: look at the intoxication of lust in the camel!
  • همچو من از مستی شهوت ببر ** مستی شهوت ببین اندر شتر
  • Know, again, that this intoxication of lust in the (terrestrial) world is (to be) deemed of small account beside the intoxication of the angels. 820
  • باز این مستی شهوت در جهان ** پیش مستی ملک دان مستهان
  • The intoxication of that one (the angel) breaks (reduces to insignificance) the intoxication of this one (the human being): how should he (the angel) show any propensity to lust?
  • مستی آن مستی این بشکند ** او به شهوت التفاتی کی کند
  • Until you have drunk sweet water, briny water is sweet, sweet as the light in the eye;
  • آب شیرین تا نخوردی آب شور ** خوش بود خوش چون درون دیده نور
  • (But) a single drop of the wines of Heaven causes the soul to be rapt away from the wine and cupbearers (of this world)—
  • قطره‌ای از باده‌های آسمان ** بر کند جان را ز می وز ساقیان
  • So that (you may imagine) what intoxications befall the angels and the spirits purified by the Divine glory,
  • تا چه مستیها بود املاک را ** وز جلالت روحهای پاک را
  • Who have set their hearts on that wine at one smell (of it), and have broken the jar of this world's wine;— 825
  • که به بوی دل در آن می بسته‌اند ** خم باده‌ی این جهان بشکسته‌اند
  • Except, maybe, them that are in despair and far (from God), (outcasts) like infidels hidden (buried) in graves,
  • جز مگر آنها که نومیدند و دور ** همچو کفاری نهفته در قبور
  • (Them that) have lost all hope of both worlds and have sown thorns without end.
  • ناامید از هر دو عالم گشته‌اند ** خارهای بی‌نهایت کشته‌اند