Bring the Egyptians together on this side, in order that he who is wanted may come to hand.”
مصریان را جمع آرید این طرف ** تا در آید آنک میباید بکف
Whenever any one came, he said, “’Tis not this one: oh, come in, sir, and sit in that corner,”860
هر که میآمد بگفتا نیست این ** هین در آ خواجه در آن گوشه نشین
Till in this fashion they all were assembled, and they (the Moghuls) beheaded them by means of this trick.
تا بدین شیوه همه جمع آمدند ** گردن ایشان بدین حیلت زدند
(Through) the ill-starredness (which they incurred in consequence) of the fact that they would not obey God's summoner (and turn submissively) towards the call to prayer,
شومی آنک سوی بانگ نماز ** داعی الله را نبردندی نیاز
The invitation of the deceiver inveigled them. O righteous man, beware of the deceit of the Devil!
دعوت مکارشان اندر کشید ** الحذر از مکر شیطان ای رشید
Hearken to the cry of the poor and needy, lest thine ear receive (with approval) the cry of a cunning rogue.
بانگ درویشان و محتاجان بنوش ** تا نگیرد بانگ محتالیت گوش
(Even) if the beggars (dervishes) are covetous and depraved, (yet) seek the man of heart (the spiritual man) amongst the gluttons.865
گر گدایان طامعاند و زشتخو ** در شکمخواران تو صاحبدل بجو
At the bottom of the sea there are pearls (mingled) with pebbles: glories are (to be found) amidst shames.
در تگ دریا گهر با سنگهاست ** فخرها اندر میان ننگهاست
The Israelites, then, bestirred themselves mightily, running betimes towards the maydán.
پس بجوشیدند اسرائیلیان ** از پگه تا جانب میدان دوان
When he (Pharaoh) by cunning had brought them into the maydán, he displayed his face to them, looking very fresh (cheerful and gay).
چون بحیلتشان به میدان برد او ** روی خود ننمودشان بس تازهرو