English    Türkçe    فارسی   

3
880-889

  • He awoke and saw that his wife was fair and that she rained kisses from her lips upon his. 880
  • گشت بیدار او و زن را دید خوش ** بوسه باران کرده از لب بر لبش
  • ‘Imrán said, “How didst thou come at this time?” She said, “From desire (of thee) and from the Divine ordinance.”
  • گفت عمران این زمان چون آمدی ** گفت از شوق و قضای ایزدی
  • The man drew her lovingly into his arms; at that moment he did not rise to (did not engage in) battle with himself.
  • در کشیدش در کنار از مهر مرد ** بر نیامد با خود آن دم در نبرد
  • Concubuit cum ea et depositum (semen) tradidit; then he said, “O wife, this is not a small matter.
  • جفت شد با او امانت را سپرد ** پس بگفت ای زن نه این کاریست خرد
  • A steel struck upon the stone, and a fire was born—a fire that shall take vengeance on the King and his empire.
  • آهنی بر سنگ زد زاد آتشی ** آتشی از شاه و ملکش کین‌کشی
  • I am as the cloud, thou the earth, and Moses the plant. God is (as) the king on the chessboard, and we are checkmated, checkmated. 885
  • من چو ابرم تو زمین موسی نبات ** حق شه شطرنج و ما ماتیم مات
  • Deem (both) checkmate and victory (to proceed) from the King, O spouse: do not deem them to be from us, do not jeer at us.
  • مات و برد از شاه می‌دان ای عروس ** آن مدان از ما مکن بر ما فسوس
  • That of which this Pharaoh is afraid came into being at the moment when I lay with thee.
  • آنچ این فرعون می‌ترسد ازو ** هست شد این دم که گشتم جفت تو
  • How after having lain with her ‘Imrán charged his wife to pretend that she had not visited him.
  • وصیت کردن عمران جفت خود را بعد از مجامعت کی مرا ندیده باشی
  • Do not reveal aught of these things, do not breathe a word, lest there come upon me and thee a hundred sorrows.
  • وا مگردان هیچ ازینها دم مزن ** تا نیاید بر من و تو صد حزن
  • In the end the effects of this will be made manifest, forasmuch as the signs have (already) appeared, O beloved.”
  • عاقبت پیدا شود آثار این ** چون علامتها رسید ای نازنین