English    Türkçe    فارسی   

3
961-970

  • This discourse hath no end. All his (Pharaoh's) plots (only) entangled his (own) legs and feet.
  • این سخن پایان ندارد مکرهاش ** جمله می‌پیچید هم در ساق و پاش
  • He was killing hundreds of thousands of children outside, (whilst) Moses (remained) indoors in the upper part of the house.
  • صد هزاران طفل می‌کشت او برون ** موسی اندر صدر خانه در درون
  • Wherever were embryos (new-born children), in his frenzy that far-seeing blind man was killing them by cunning devices.
  • از جنون می‌کشت هر جا بد جنین ** از حیل آن کورچشم دوربین
  • The craft of the iniquitous Pharaoh was a dragon: it had devoured the craft of the kings of the world;
  • اژدها بد مکر فرعون عنود ** مکر شاهان جهان را خورده بود
  • But one that was a greater Pharaoh than it came into sight and swallowed both him and his craft. 965
  • لیک ازو فرعون‌تر آمد پدید ** هم ورا هم مکر او را در کشید
  • It (Pharaoh's craft) was a dragon: the rod (of Moses) became a dragon, and this devoured that by the aid of God.
  • اژدها بود و عصا شد اژدها ** این بخورد آن را به توفیق خدا
  • Hand is above hand: how far is this (series)? Up to God, for unto Him is the end.
  • دست شد بالای دست این تا کجا ** تا بیزدان که الیه المنتهی
  • For that (Omnipotence) is a sea without bottom or shore: beside it all the seas together are (but) as a torrent.
  • کان یکی دریاست بی غور و کران ** جمله دریاها چو سیلی پیش آن
  • If (human) devices and expedients are a dragon, (yet) beside (there is no god) except Allah they all are naught.
  • حیله‌ها و چاره‌ها گر اژدهاست ** پیش الا الله آنها جمله لاست
  • Now that my exposition has reached this point, it lays down its head and expires; and God best knoweth the right course. 970
  • چون رسید اینجا بیانم سر نهاد ** محو شد والله اعلم بالرشاد