English    Türkçe    فارسی   

4
1231-1240

  • The generous and upright minister is gone from us; the minister who is a flayer of the poor has arrived.
  • رفت از ما صاحب راد و رشید ** صاحب سلاخ درویشان رسید
  • Go, take this (money) and flee from here by night, lest this minister pick a quarrel with thee.
  • رو بگیر این را و زینجا شب گریز ** تا نگیرد با تو این صاحب‌ستیز
  • We have obtained this gift from him by a hundred devices, O thou who art ignorant of our exertions.”
  • ما به صد حیلت ازو این هدیه را ** بستدیم ای بی‌خبر از جهد ما
  • He turned his face to them and said, “O kindly men, tell (me), whence came this myrmidon (ruffian)?
  • رو بایشان کرد و گفت ای مشفقان ** از کجا آمد بگویید این عوان
  • What is the name of this vizier who tears off the clothes (of the poor)?” The company (of courtiers) said to him, “His name too is Hasan.” 1235
  • چیست نام این وزیر جامه‌کن ** قوم گفتندش که نامش هم حسن
  • He (the poet) cried, “O Lord, how are the names of that one and this one the same? Alas, O Lord of the Judgement!
  • گفت یا رب نام آن و نام این ** چون یکی آمد دریغ ای رب دین
  • That Hasan by name (was such) that by a single pen of his a hundred viziers and ministers are disposed to liberality.
  • آن حسن نامی که از یک کلک او ** صد وزیر و صاحب آید جودخو
  • This Hasan (is such) that from the ugly beard of this Hasan thou canst weave, O (dear) soul, a hundred ropes.”
  • این حسن کز ریش زشت این حسن ** می‌توان بافید ای جان صد رسن
  • When a king listens to such a minister, he (the minister) disgraces the king and his kingdom unto everlasting.
  • بر چنین صاحب چو شه اصغا کند ** شاه و ملکش را ابد رسوا کند
  • The resemblance of the bad judgement of this base vizier in corrupting the king's generosity to (that of) the vizier of Pharaoh, namely, Hámán, in corrupting the readiness of Pharaoh to receive (the true Faith).
  • مانستن بدرایی این وزیر دون در افساد مروت شاه به وزیر فرعون یعنی هامان در افساد قابلیت فرعون
  • How many a time did Pharaoh soften and become submissive when he was hearing that Word from Moses!— 1240
  • چند آن فرعون می‌شد نرم و رام ** چون شنیدی او ز موسی آن کلام