English    Türkçe    فارسی   

4
1400-1409

  • How should one who is compelled speak thus? How should one who has lost his way wrangle like this? 1400
  • کی چنین گوید کسی کو مکر هست ** چون چنین جنگد کسی کو بی‌رهست
  • Whatever your fleshly soul desires, you have free-will (in regard to that); whatever your reason desires, you plead necessity (as an excuse for rejecting it).
  • هر چه نفست خواست داری اختیار ** هر چه عقلت خواست آری اضطرار
  • He that is blessed and familiar (with spiritual mysteries) knows that intelligence is of Iblís, while love is of Adam.
  • داند او کو نیک‌بخت و محرمست ** زیرکی ز ابلیس و عشق از آدمست
  • Intelligence is (like) swimming in the seas: he (the swimmer) is not saved: he is drowned at the end of the business.
  • زیرکی سباحی آمد در بحار ** کم رهد غرقست او پایان کار
  • Leave off swimming, let pride and enmity go: this is not a Jayhun (Oxus) or a (lesser) river, it is an ocean;
  • هل سباحت را رها کن کبر و کین ** نیست جیحون نیست جو دریاست این
  • And, moreover, (it is) the deep Ocean without refuge: it sweeps away the seven seas like straw. 1405
  • وانگهان دریای ژرف بی‌پناه ** در رباید هفت دریا را چو کاه
  • Love is as a ship for the elect: seldom is calamity (the result); for the most part it is deliverance.
  • عشق چون کشتی بود بهر خواص ** کم بود آفت بود اغلب خلاص
  • Sell intelligence and buy bewilderment: intelligence is opinion, while bewilderment is (immediate) vision.
  • زیرکی بفروش و حیرانی بخر ** زیرکی ظنست و حیرانی نظر
  • Sacrifice your understanding in the presence of Mustafá (Mohammed) say, “hasbiya ‘lláh, for God sufficeth me.”
  • عقل قربان کن به پیش مصطفی ** حسبی الله گو که الله‌ام کفی
  • Do not draw back your head from the ship (ark), like Kan‘án (Canaan), whom his intelligent soul deluded,
  • هم‌چو کنعان سر ز کشتی وا مکش ** که غرورش داد نفس زیرکش