English    Türkçe    فارسی   

4
1437-1446

  • It is better to put a sword in the hand of an intoxicated negro than that knowledge should come into the possession of a worthless person.
  • تیغ دادن در کف زنگی مست ** به که آید علم ناکس را به دست
  • Knowledge and wealth and office’ and rank and fortune are a mischief in the hands of the evil-natured.
  • علم و مال و منصب و جاه و قران ** فتنه آمد در کف بدگوهران
  • Therefore the Holy War was made obligatory on the true believers for this purpose, (namely) that they might take the spear-point from the hand of the madman.
  • پس غزا زین فرض شد بر مومنان ** تا ستانند از کف مجنون سنان
  • His (the evil-natured man's) spirit is (like) the madman, and his body is (like) his (the madman's) sword: take away the sword from that wicked man! 1440
  • جان او مجنون تنش شمشیر او ** واستان شمشیر را زان زشت‌خو
  • How should a hundred lions inflict the shame which (high) office inflicts upon the ignorant?
  • آنچ منصب می‌کند با جاهلان ** از فضیحت کی کند صد ارسلان
  • His vice is hidden, (but) when he got the instrument (gained power), his snake, (coming out) from its hole, sped along the plain.
  • عیب او مخفیست چون آلت بیافت ** مارش از سوراخ بر صحرا شتافت
  • The entire plain is filled with snakes and scorpions when the ignorant man becomes king (master) of the bitter (harsh) decree.
  • جمله صحرا مار و کزدم پر شود ** چونک جاهل شاه حکم مر شود
  • The worthless person who acquires wealth and office has become the seeker of his own disgrace.
  • مال و منصب ناکسی که آرد به دست ** طالب رسوایی خویش او شدست
  • Either he behaves stingily and gives few presents, or he shows generosity and bestows (them) in the wrong place (unsuitably). 1445
  • یا کند بخل و عطاها کم دهد ** یا سخا آرد بنا موضع نهد
  • He puts the king in the house (square) of the pawn: the gifts which a fool makes are like this.
  • شاه را در خانه‌ی بیذق نهد ** این چنین باشد عطا که احمق دهد