English    Türkçe    فارسی   

4
1843-1852

  • Those rays of the sun are in the house, (but) their orb is in the Fourth Dome (of heaven).
  • آن شعاع آفتاب اندر وثاق ** قرص او اندر چهارم چارطاق
  • The form of the rose is (placed) beneath the nose for idle pleasure's sake, (but) the scent of the rose is on the roof and palace of the brain.
  • نقش گل در زیربینی بهر لاغ ** بوی گل بر سقف و ایوان دماغ
  • A man asleep sees terror (dreams of something which terrifies him) at Aden: the reflexion thereof appears as sweat on his body. 1845
  • مرد خفته در عدن دیده فرق ** عکس آن بر جسم افتاده عرق
  • The shirt (of Joseph) was in Egypt in the keeping of one exceedingly careful (of it): (the land of) Canaan was filled with the (sweet) scent of that shirt.
  • پیرهن در مصر رهن یک حریص ** پر شده کنعان ز بوی آن قمیص
  • Thereupon they wrote down the (predicted) date: they adorned the spit with the meat for roasting.
  • بر نبشتند آن زمان تاریخ را ** از کباب آراستند آن سیخ را
  • When the right time and date arrived, that (spiritual) king was born and played the dice of empire.
  • چون رسید آن وقت و آن تاریخ راست ** زاده شد آن شاه و نرد ملک باخت
  • After those years (had passed), Bu ’l-Hasan appeared (in the world) after the death of Báyazíd.
  • از پس آن سالها آمد پدید ** بوالحسن بعد وفات بایزید
  • All his dispositions, (whether in the way) of withholding tenaciously or bestowing liberally, proved to be such as that (spiritual) king (Báyazíd) had foretold. 1850
  • جمله‌ی خوهای او ز امساک وجود ** آن‌چنان آمد که آن شه گفته بود
  • His (Báyazíd's) guide is “the guarded tablet.” From what is it guarded? It is guarded from error.
  • لوح محفوظ است او را پیشوا ** از چه محفوظست محفوظ از خطا
  • The inspiration of God is not (like) astrology or geomancy or dreams—and God best knoweth what is right.
  • نه نجومست و نه رملست و نه خواب ** وحی حق والله اعلم بالصواب