English    Türkçe    فارسی   

4
1906-1915

  • Then Solomon put straight his inward part: he made his heart cold to (caused it to renounce) the lust which it had.
  • پس سلیمان اندرونه راست کرد ** دل بر آن شهوت که بودش کرد سرد
  • Thereupon his tiara immediately became straight and such as he wished it to be.
  • بعد از آن تاجش همان دم راست شد ** آنچنان که تاج را می‌خواست شد
  • Afterwards he was purposely making it awry, (but) the tiara always returned purposely (deliberately), seeking (its correct position on) the crown of his head.
  • بعد از آنش کژ همی کرد او به قصد ** تاج او می‌گشت تارک‌جو به قصد
  • Eight times did that prince make it awry, and (as many times) did it become straight on the crown of his head.
  • هشت کرت کژ بکرد آن مهترش ** راست می‌شد تاج بر فرق سرش
  • The tiara began to speak, saying, “O king, (now) display pride (proud independence): since thou hast shaken thy wings free from the clay, take flight (soar aloft). 1910
  • تاج ناطق گشت کای شه ناز کن ** چون فشاندی پر ز گل پرواز کن
  • I have no permission to pass beyond this (point) and tear to pieces the veils of the mystery of this (matter).
  • نیست دستوری کزین من بگذرم ** پرده‌های غیب این برهم درم
  • Lay thy hand on my mouth: shut my mouth (so as to restrain me) from unacceptable speech.”
  • بر دهانم نه تو دست خود ببند ** مر دهانم را ز گفت ناپسند
  • Do not you, then, whatsoever grief befall you, resentfully accuse any one: turn upon yourself.
  • پس ترا هر غم که پیش آید ز درد ** بر کسی تهمت منه بر خویش گرد
  • Do not think evil of another, O you who gratify the desire of your friend: do not do that which that slave was meditating—
  • ظن مبر بر دیگری ای دوستکام ** آن مکن که می‌سگالید آن غلام
  • Now his quarrel (was) with the messenger and the steward, now his anger (was directed) against the generous emperor. 1915
  • گاه جنگش با رسول و مطبخی ** گاه خشمش با شهنشاه سخی