English    Türkçe    فارسی   

4
1921-1930

  • How long, O (imitator of) Pharaoh, will you slay the innocent and pamper your noxious body?
  • چند فرعونا کشی بی‌جرم را ** می‌نوازی مر تن پر غرم را
  • His understanding was superior to that of (other) kings: God's ordainment had made him without understanding and blind.
  • عقل او بر عقل شاهان می‌فزود ** حکم حق بی‌عقل و کورش کرده بود
  • God's seal upon the eye and ear of the intelligence makes him (the intelligent man) an animal, (even) if he is a Plato.
  • مهر حق بر چشم و بر گوش خرد ** گر فلاطونست حیوانش کند
  • God's ordainment comes into view on the tablet (of the heart) in such wise as Báyazíd's prediction of the hidden (future event).
  • حکم حق بر لوح می‌آید پدید ** آنچنان که حکم غیب بایزید
  • How Shaykh Abu ’l-Hasan, may God be well-pleased with him, heard Báyazíd's announcement of his coming into existence and of what should happen to him.
  • شنیدن شیخ ابوالحسن رضی الله عنه خبر دادن ابویزید را و بود او و احوال او
  • It came to pass just as he (Báyazíd) had said. Bu ’l-Hasan heard from the people that (prediction), 1925
  • هم‌چنان آمد که او فرموده بود ** بوالحسن از مردمان آن را شنود
  • (Namely), “Hasan will be my disciple and my true follower (umma), and will receive lessons from my tomb at every dawn.”
  • که حسن باشد مرید و امتم ** درس گیرد هر صباح از تربتم
  • He (Abu ’l-Hasan) said, “I have also seen him in a dream and have heard this from the spirit of the Shaykh.”
  • گفت من هم نیز خوابش دیده‌ام ** وز روان شیخ این بشنیده‌ام
  • Every dawn he would set his face towards the grave and stand (there) in attention till the forenoon,
  • هر صباحی رو نهادی سوی گور ** ایستادی تا ضحی اندر حضور
  • And either the apparition of the Shaykh would come to him, or without anything spoken his difficulty would be solved,
  • یا مثال شیخ پیشش آمدی ** یا که بی‌گفتی شکالش حل شدی
  • Till one day he came auspiciously (to visit the grave): the graves were covered with new-fallen snow. 1930
  • تا یکی روزی بیامد با سعود ** گورها را برف نو پوشیده بود