English    Türkçe    فارسی   

4
201-210

  • The Súfí once more made the excuse of poverty and repeated it, so that it should not be hidden.
  • باز صوفی عذر درویشی بگفت ** و آن مکرر کرد تا نبود نهفت
  • The wife replied, ‘I too have repeated it and have explained our lack of household goods;
  • گفت زن من هم مکرر کرده‌ام ** بی‌جهازی را مقرر کرده‌ام
  • (But) her resolution is firmer than a mountain, for she is not dismayed by a hundred poverties.
  • اعتقاد اوست راسختر ز کوه ** که ز صد فقرش نمی‌آید شکوه
  • She keeps saying, What I want is chastity: the thing sought from you is sincerity and high-mindedness.’
  • او همی‌گوید مرادم عفتست ** از شما مقصود صدق و همتست
  • The Súfí said, ‘In sooth she has seen and is seeing our household goods and possessions, (both) the overt and the covert— 205
  • گفت صوفی خود جهاز و مال ما ** دید و می‌بیند هویدا و خفا
  • A narrow house, a dwelling-place for a single person, where a needle would not remain hid.
  • خانه‌ی تنگی مقام یک تنی ** که درو پنهان نماند سوزنی
  • Moreover, she in (her) guilelessness knows better than we (what is) modesty and purity and renunciation and virtue.
  • باز ستر و پاکی و زهد و صلاح ** او ز ما به داند اندر انتصاح
  • She knows better than we (all) the aspects of modesty, and the rear and front and head and tail of modesty.
  • به ز ما می‌داند او احوال ستر ** وز پس و پیش و سر و دنبال ستر
  • Evidently she (our daughter) is without household goods and servant, and she (the lady) herself is well-acquainted with virtue and modesty.
  • ظاهرا او بی‌جهاز و خادمست ** وز صلاح و ستر او خود عالمست
  • It is not required of a father to dilate on (his daughter's) modesty, when in her it is manifest as a bright day.’ 210
  • شرح مستوری ز بابا شرط نیست ** چون برو پیدا چو روز روشنیست