English    Türkçe    فارسی   

4
2080-2089

  • (O ear), thy portion is the heat (of love): lo, thou art heated and intoxicated. It replied, “My greed is greater than this.” 2080
  • قسم تو گرمیست نک گرمی و مست ** گفت حرص من ازین افزون‌ترست
  • How Mustafá, on whom be peace, answered the objector.
  • جواب گفتن مصطفی علیه‌السلام اعتراض کننده را
  • When that Arab carried disputation beyond bounds in the presence of sweettempered Mustafá,
  • در حضور مصطفای قندخو ** چون ز حد برد آن عرب از گفت و گو
  • That king of Wa ’l-Najm and that sultan of ‘Abas bit his lip (in anger) and said to the silly prater, “Enough!”
  • آن شه والنجم و سلطان عبس ** لب گزید آن سرد دم را گفت بس
  • He was putting his hand on his (the objector's) mouth to prevent him, (as though to say), “How long wilt thou speak in the presence of one who knows the occult?”
  • دست می‌زند بهر منعش بر دهان ** چند گویی پیش دانای نهان
  • Thou hast brought dry ordure to one endowed with vision, saying, “Buy this instead of a musk-bag.”
  • پیش بینا برده‌ای سرگین خشک ** که بخر این را به جای ناف مشک
  • O thou of stinking brain and stinking marrow, thou placest camel's dung beneath thy nose and sayest, “Oh, delicious!” 2085
  • بعر را ای گنده‌مغز گنده‌مخ ** زیر بینی بنهی و گویی که اخ
  • O squinting crazy fool, thou hast exclaimed in delight, “Oh, oh,” that thy bad wares may find a ready sale,
  • اخ اخی برداشتی ای گیج گاج ** تا که کالای بدت یابد رواج
  • And that thou mayst deceive that pure organ of (spiritual) smell, that which pastures in the celestial rose-garden.
  • تا فریبی آن مشام پاک را ** آن چریده‌ی گلشن افلاک را
  • Though his (the saint's) forbearance has feigned to be stupid, one must know one's self a little.
  • حلم او خود را اگر چه گول ساخت ** خویشتن را اندکی باید شناخت
  • If to-night the mouth of the cooking-pot is left open, yet the cat must have discretion.
  • دیگ را گر باز ماند امشب دهن ** گربه را هم شرم باید داشتن