English    Türkçe    فارسی   

4
2279-2288

  • That simpleton kept leaping about, right and left, in order that he might save his skin by his own efforts.
  • از چپ و از راست می‌جست آن سلیم ** تا بجهد خویش برهاند گلیم
  • They cast the net, and he (at last) remained in the net: foolish ness ensconced him in that fire (of perdition). 2280
  • دام افکندند و اندر دام ماند ** احمقی او را در آن آتش نشاند
  • On the top of the fire, on the surface of a frying-pan, he be came the bedfellow of Folly.
  • بر سر آتش به پشت تابه‌ای ** با حماقت گشت او همخوابه‌ایی
  • (There) he was seething from the heat of the flames Reason was saving to him, “Did not a warner come to thee?”
  • او همی جوشید از تف سعیر ** عقل می‌گفتش الم یاتک نذیر
  • He, from the rack of torture and tribulation, was replying like the souls of the unbelievers: they said, “Yea.”
  • او همی‌گفت از شکنجه وز بلا ** هم‌چو جان کافران قالوا بلی
  • Then again he was saying, “If this time I escape from this neck-breaking affliction,
  • باز می‌گفت او که گر این بار من ** وا رهم زین محنت گردن‌شکن
  • I will not make my home except in a sea: I will not make a lake my dwelling-place. 2285
  • من نسازم جز به دریایی وطن ** آبگیری را نسازم من سکن
  • I will seek the boundless sea and become safe: I will go in safety and welfare for ever.”
  • آب بی‌حد جویم و آمن شوم ** تا ابد در امن و صحت می‌روم
  • Explaining that the promise made by the fool at the moment of seizure (punishment) and contrition is faithless, for though they should be sent back, they would surely return to that which they were forbidden to do, and verily they are liars. The false dawn keeps not faith.
  • بیان آنک عهد کردن احمق وقت گرفتاری و ندم هیچ وفایی ندارد کی لو ردوالعادوا لما نهوا عنه و انهم لکاذبون صبح کاذب وفا ندارد
  • Reason was saying to him, “Folly is with thee: with Folly (as thy companion), the promise will be broken.
  • عقل می‌گفتش حماقت با توست ** با حماقت عقل را آید شکست
  • The keeping of promises appertains to reason: thou hast not reason: begone, O thou whose value is that of an ass!
  • عقل را باشد وفای عهدها ** تو نداری عقل رو ای خربها