English    Türkçe    فارسی   

4
231-240

  • Till (suddenly) an arrow from the glance (of Divine jealousy) comes (descends) upon the heart, (as though) to say, ‘I am the Keeper: do not look wantonly.
  • تا ز غمزه تیر آمد بر جگر ** که منم حارس گزافه کم نگر
  • How am I meaner than a lamb, meaner than a kid, that there should not be a keeper behind me?
  • کی کم از بره کم از بزغاله‌ام ** که نباشد حارس از دنباله‌ام
  • I have a Keeper whom it beseems to hold dominion: He knoweth the wind that blows upon me.
  • حارسی دارم که ملکش می‌سزد ** داند او بادی که آن بر من وزد
  • Whether that wind was cold or hot, that Knowing One is not unaware, is not absent, O infirm man.
  • سرد بود آن باد یا گرم آن علیم ** نیست غافل نیست غایب ای سقیم
  • The appetitive soul is deaf and blind to God: I with my heart was seeing thy blindness from afar. 235
  • نفس شهوانی ز حق کرست و کور ** من به دل کوریت می‌دیدم ز دور
  • For eight years I did not inquire after thee at all, because I saw thee (to be) full of ignorance, fold on fold.
  • هشت سالت زان نپرسیدم به هیچ ** که پرت دیدم ز جهل پیچ پیچ
  • Why, indeed, should I inquire after one who is in t he bath-stove (of lust), and say (to him) ‘How art thou?’ when he is (plunged) headlong (in sensuality)?
  • خود چه پرسم آنک او باشد بتون ** که تو چونی چون بود او سرنگون
  • Comparison of this world to a bath-stove and of piety to the bath.
  • مثال دنیا چون گولخن و تقوی چون حمام
  • The lust of this world is like the bath-stove by which the bath, piety, is (made) resplendent;
  • شهوت دنیا مثال گلخنست ** که ازو حمام تقوی روشنست
  • But the pious man's portion from this stove is (naught but) purity, because he is in the hot-bath and in cleanliness.
  • لیک قسم متقی زین تون صفاست ** زانک در گرمابه است و در نقاست
  • The rich resemble those who carry dung for the bath-keeper's fire-making. 240
  • اغنیا ماننده‌ی سرگین‌کشان ** بهر آتش کردن گرمابه‌بان