English    Türkçe    فارسی   

4
2664-2673

  • He (‘Alí) said, “Take another child up to the roof, in order that the boy may see his congener,
  • گفت طفلی را بر آور هم به بام ** تا ببیند جنس خود را آن غلام
  • And come nimbly from the water-spout to his congener: congener is ever in love with congener.” 2665
  • سوی جنس آید سبک زان ناودان ** جنس بر جنس است عاشق جاودان
  • The woman did so, and when her child saw its congener, it turned its face towards it with delight
  • زن چنان کرد و چو دید آن طفل او ** جنس خود خوش خوش بدو ورد آورد
  • And came from the ridge of the water-spout to the roof: know that a congener attracts every congener.
  • سوی بام آمد ز متن ناودان ** جاذب هر جنس را هم جنس دان
  • The child came crawling along to the (other) child: it was saved from falling to (the ground) below.
  • غژغژان آمد به سوی طفل طفل ** وا رهید او از فتادن سوی سفل
  • The prophets are of humankind for this reason, that they (humankind), through the homogeneity (of the prophets with them), may be saved from the water-spout.
  • زان بود جنس بشر پیغامبران ** تا بجنسیت رهند از ناودان
  • Therefore he (the Prophet) called himself a man like you, that ye might come to your congener and might not become lost; 2670
  • پس بشر فرمود خود را مثلکم ** تا به جنس آیید و کم گردید گم
  • For homogeneity is a wondrous attractor: wheresoever there is a seeker, his congener is attracting him.
  • زانک جنسیت عجایب جاذبیست ** جاذبش جنسست هر جا طالبیست
  • Jesus and Idrís ascended to heaven, since they were homogeneous with the angels.
  • عیسی و ادریس بر گردون شدند ** با ملایک چونک هم‌جنس آمدند
  • Again, Hárút and Márút were homogeneous with the body: hence they descended from on high.
  • باز آن هاروت و ماروت از بلند ** جنس تن بودند زان زیر آمدند