English    Türkçe    فارسی   

4
2748-2757

  • When an unhappy wretch drinks the poisonous wine, his head in delight for one moment.
  • چون می پر زهر نوشد مدبری ** از طرب یکدم بجنباند سری
  • After one moment the poison falls on his spirit the poison exercises (complete) sway over his spirit.
  • بعد یک‌دم زهر بر جانش فتد ** زهر در جانش کند داد و ستد
  • If you have not firm belief in its being poisonous (and do not know) what (a deadly) poison it is, look at the people of ‘Ád. 2750
  • گر نذاری زهری‌اش را اعتقاد ** کو چه زهر آمد نگر در قوم عاد
  • When one king gains the upper hand (prevails) over another. king, he kills him or confines him in a dungeon;
  • چونک شاهی دست یابد بر شهی ** بکشدش یا باز دارد در چهی
  • But if he find a fallen wounded man, the king will make a plaster for him and bestow gifts on him.
  • ور بیابد خسته‌ی افتاده را ** مرهمش سازد شه و بدهد عطا
  • If that pride is not poison, then why did he kill the (vanquished) king without (his having committed any) crime or offence?
  • گر نه زهرست آن تکبر پس چرا ** کشت شه را بی‌گناه و بی‌خطا
  • And how did he treat this other (helpless) man (so) kindly without (his having performed any) service? From these two actions you may recognise (the poisonous nature of) pride.
  • وین دگر را بی ز خدمت چون نواخت ** زین دو جنبش زهر را شاید شناخت
  • No highwayman ever attacked a beggar: does a wolf ever bite a dead wolf? 2755
  • راه‌زن هرگز گدایی را نزد ** گرگ گرگ مرده را هرگز گزد
  • Khizr made a breach in the boat in order that the boat might be saved from the wicked.
  • خضر کشتی را برای آن شکست ** تا تواند کشتی از فجار رست
  • Since the broken (contrite) one will be saved, be thou broken (contrite). Safety lies in poverty enter into poverty
  • چون شکسته می‌رهد اشکسته شو ** امن در فقرست اندر فقر رو