English    Türkçe    فارسی   

4
2933-2942

  • A king was enraged with a boon-companion and was about to reduce him to smoke and dust.
  • پادشاهی بر ندیمی خشم کرد ** خواست تا از وی برآرد دود و گرد
  • The king drew his sword from the scabbard that he might inflict upon him the punishment for that disobedience.
  • کرد شه شمشیر بیرون از غلاف ** تا زند بر وی جزای آن خلاف
  • No one had the courage to utter a word nor any intercessor to venture on intercession, 2935
  • هیچ کس را زهره نه تا دم زند ** یا شفیعی بر شفاعت بر تند
  • Except one amongst the courtiers named ‘Imádu ’l-Mulk, (who was) privileged in respect of intercession, like Mustafá (Mohammed).
  • جز عمادالملک نامی در خواص ** در شفاعت مصطفی‌وارانه خاص
  • He sprang up and at once prostrated himself: the king immediately put away from his hand the sword of vengeance,
  • بر جهید و زود در سجده فتاد ** در زمان شه تیغ قهر از کف نهاد
  • And said, “If he is the (very) Devil, I forgive him; and if he has done a satanic deed, I cover it up.
  • گفت اگر دیوست من بخشیدمش ** ور بلیسی کرد من پوشیدمش
  • Since thou hast intervened, I am satisfied, (even) if the culprit has committed a hundred acts of harm.
  • چونک آمد پای تو اندر میان ** راضیم گر کرد مجرم صد زیان
  • I can break (annul) a hundred thousand angers, seeing that thou hast such excellence and such worth; 2940
  • صد هزاران خشم را توانم شکست ** که ترا آن فضل و آن مقدار هست
  • (But) nowise can I break (annul) thy supplication, because thy supplication is assuredly my supplication.
  • لابه‌ات را هیچ نتوانم شکست ** زآنک لابه‌ی تو یقین لابه‌ی منست
  • (Even) if he had thrown earth and heaven into confusion, this man would not have escaped from (my) vengeance;
  • گر زمین و آسمان بر هم زدی ** ز انتقام این مرد بیرون نامدی