English    Türkçe    فارسی   

4
297-306

  • The worm that has been born in dung will nevermore change its evil nature by means of ambergris.
  • کرم کو زادست در سرگین ابد ** می‌نگرداند به عنبر خوی خود
  • Since the largesse of sprinkled light did not strike upon him (the wicked man), he is wholly body, without heart (spirit), like (empty) husks.
  • چون نزد بر وی نثار رش نور ** او همه جسمست بی‌دل چون قشور
  • And if God gave him a portion of the sprinkled light, the dung hatched a bird, as is the custom in Egypt— so
  • ور ز رش نور حق قسمیش داد ** هم‌چو رسم مصر سرگین مرغ‌زاد
  • But not the cheap domestic fowl; nay, but the bird of know ledge and wisdom. 300
  • لیک نه مرغ خسیس خانگی ** بلک مرغ دانش و فرزانگی
  • “Thou resemblest that (wicked man) for thou art devoid of that light, inasmuch as thou art putting thy nose to filth.
  • تو بدان مانی کز آن نوری تهی ** زآنک بینی بر پلیدی می‌نهی
  • Because of being parted (from me) thy cheeks and face have become yellow (pale): thou art (a tree with) yellow leaves and unripened fruit,
  • از فراقت زرد شد رخسار و رو ** برگ زردی میوه‌ی ناپخته تو
  • The pot was blackened by the fire and became like smoke in colour, (but) the meat, on account of (its) hardness, has remained so raw as this!
  • دیگ ز آتش شد سیاه و دودفام ** گوشت از سختی چنین ماندست خام
  • Eight years have I boiled, thee in separation (from me): thy rawness and hypocrisy have not become less by a single mote.
  • هشت سالت جوش دادم در فراق ** کم نشد یک ذره خامیت و نفاق
  • Thy young grape is indurated; for through sickness the (other) young grapes are now raisins, while thou art (still) immature.” 305
  • غوره‌ی تو سنگ بسته کز سقام ** غوره‌ها اکنون مویزند و تو خام
  • How the lover begged to be excused for his sin, (but) with duplicity and dissimulation; and how the beloved perceived that also.
  • عذر خواستن آن عاشق از گناه خویش به تلبیس و روی پوش و فهم کردن معشوق آن را نیز
  • The lover said, “I made the trial—do not take offence—that I might see whether thou art a hetaera or a modest woman. [The lover said, “I made the trial—do not take offence—that I might see whether thou art a courtesan or a modest woman.]
  • گفت عاشق امتحان کردم مگیر ** تا ببینم تو حریفی یا ستیر