English    Türkçe    فارسی   

4
3009-3018

  • Both question and answer arise from knowledge, just as the thorn and the rose from earth and water.
  • هم سال از علم خیزد هم جواب ** هم‌چنانک خار و گل از خاک و آب
  • Both perdition and salvation arise from knowledge, just as bitter and sweet (fruit) from moisture. 3010
  • هم ضلال از علم خیزد هم هدی ** هم‌چنانک تلخ و شیرین از ندا
  • This hatred and love arise from acquaintance, and from wholesome food (arise both) sickness and (bodily) powers.
  • ز آشنایی خیزد این بغض و ولا ** وز غذای خویش بود سقم و قوی
  • That Kalím (Moses) became (like) an ignorant enquirer in order that he might make the ignorant acquainted with this mystery.
  • مستفید اعجمی شد آن کلیم ** تا عجمیان را کند زین سر علیم
  • Let us too feign ourselves to be ignorant thereof and elicit the answer to it (to the question) as (if we were) strangers (seeking information).
  • ما هم از وی اعجمی سازیم خویش ** پاسخش آریم چون بیگانه پیش
  • (Similarly) the ass-sellers became rivals to one another in order that they might open the way to the contract (of sale).
  • خرفروشان خصم یکدیگر شدند ** تا کلید قفل آن عقد آمدند
  • Then God spake unto him, saying, “O thou who possessest the most excellent (understanding), since thou hast asked (the question), come, hear the answer. 3015
  • پس بفرمودش خدا ای ذولباب ** چون بپرسیدی بیا بشنو جواب
  • O Moses, sow some seed in the earth, that thou thyself mayst render justice to this (question).”
  • موسیا تخمی بکار اندر زمین ** تا تو خود هم وا دهی انصاف این
  • When Moses had sown and the seed-corn was complete (in growth) and its ears had gained beauty and symmetry,
  • چونک موسی کشت و شد کشتش تمام ** خوشه‌هااش یافت خوبی و نظام
  • He took the sickle and was cutting that (crop); then a voice from the Unseen reached his ear,
  • داس بگرفت و مر آن را می‌برید ** پس ندا از غیب در گوشش رسید