English    Türkçe    فارسی   

4
3084-3093

  • For the exposition of this hadíth of Mustafá (Mohammed), hearken to a tale, O sincere friend.
  • بهر شرح این حدیث مصطفی ** داستانی بشنو ای یار صفا
  • Story of the prince to whom the true kingdom displayed itself, (so that the realities of) "on the Day when a man shall flee from his brother and his mother and his father" became the object of his immediate experience; (and he saw that) the kingdom of this earth-heap of the childish (is like the game) called "castle-taking," (in which) the child that gains the victory mounts upon the earth-heap and says boastfully, "The castle belongs to me," while the other children envy him; for (to play with) earth is the pastime of boys. When the prince was delivered from the bondage of colours, he said, "I say that these coloured pieces of earth (earthly gauds) are just the same vile earth; I do not call them gold and satin and brocade: I have been delivered from this brocade (aksún) and have gone to that which is simple (yaksún)." (God hath said), "And We bestowed wisdom upon him whilst he was yet a boy"; it needeth not the passing of (many) years for (any one to receive) the guidance of God: none speaks of the capacity to receive in (connexion with) the Power of Be, and it is.
  • حکایت آن پادشاه‌زاده کی پادشاهی حقیقی بوی روی نمود یوم یفرالمرء من اخیه و امه و ابیه نقد وقت او شد پادشاهی این خاک توده‌ی کودک طبعان کی قلعه گیری نام کنند آن کودک کی چیره آید بر سر خاک توده برآید و لاف زندگی قلعه مراست کودکان دیگر بر وی رشک برند کی التراب ربیع الصبیان آن پادشاه‌زاده چو از قید رنگها برست گفت من این خاکهای رنگین را همان خاک دون می‌گویم زر و اطلس و اکسون نمی‌گویم من ازین اکسون رستم یکسون رفتم و آتیناه الحکم صبیا ارشاد حق را مرور سالها حاجت نیست در قدرت کن فیکون هیچ کس سخن قابلیت نگوید
  • A certain king had a young son, adorned with excellence within and without. 3085
  • پادشاهی داشت یک برنا پسر ** باطن و ظاهر مزین از هنر
  • He dreamed that suddenly that son died: the pure (pleasure) of the world was changed, for the king, to dregs.
  • خواب دید او کان پسر ناگه بمرد ** صافی عالم بر آن شه گشت درد
  • His water-skin (eye) was dried up by the heat of the fire (of anguish), for because of the glow of the fire his tears remained not.
  • خشک شد از تاب آتش مشک او ** که نماند از تف آتش اشک او
  • The king became so full of smoke and grief that sighs were finding no way (of entrance) into him.
  • آنچنان پر شد ز دود و درد شاه ** که نمی‌یابید در وی راه آه
  • He was about to die, his body became inert; (but) his life had been left (for completion): the king awoke.
  • خواست مردن قالبش بی‌کار شد ** عمر مانده بود شه بیدار شد
  • From awaking, there came to him a joy which he had not experienced in (all) his life; 3090
  • شادیی آمد ز بیداریش پیش ** که ندیده بود اندر عمر خویش
  • For (now) from joy likewise he was about to perish: this spirit and body is mightily shackled with the collar (of death).
  • که ز شادی خواست هم فانی شدن ** بس مطوق آمد این جان و بدن
  • This lamp dies from (is extinguished by) the breath of sorrow, and it also dies from the breath of joy. Here, look you, is a pleasant jest!
  • از دم غم می‌بمیرد این چراغ ** وز دم شادی بمیرد اینت لاغ
  • He (Man) is living between these two deaths: this (being) that resembles one shackled with a collar is an occasion for laughter.
  • در میان این دو مرگ او زنده است ** این مطوق شکل جای خنده است