English    Türkçe    فارسی   

4
36-45

  • Thine eye which beholds the invisible is a master(-seer) like the Invisible: may this vision and gift not vanish from this world!
  • دیده‌ی غیبت چو غیبست اوستاد ** کم مبادا زین جهان این دید و داد
  • If thou wilt here complete this story, which is the current coin of (directly applicable to) our present state, ’tis fitting.
  • این حکایت را که نقد وقت ماست ** گر تمامش می‌کنی اینجا رواست
  • Leave the unworthy folk for the sake of the worthy: bring the tale to the end and conduct it to the issue.
  • ناکسان را ترک کن بهر کسان ** قصه را پایان بر و مخلص رسان
  • If this story was not finished there (in the Third Book), ’tis (now) the Fourth Volume: set it out in order.
  • این حکایت گر نشد آنجا تمام ** چارمین جلدست آرش در نظام
  • Conclusion of the story of the lover who fled from the night-patrol into an orchard unknown to him, and for joy at finding his beloved in the orchard called down blessings on the night-patrol and said, "It may be that ye loathe a thing although it is better for you."
  • تمامی حکایت آن عاشق که از عسس گریخت در باغی مجهول خود معشوق را در باغ یافت و عسس را از شادی دعای خیر می‌کرد و می‌گفت کی عسی ان تکرهوا شیا و هو خیر لکم
  • We were at the point (of the story) where that person (fled) in terror from the night-patrol (and) galloped into the orchard. 40
  • اندر آن بودیم کان شخص از عسس ** راند اندر باغ از خوفی فرس
  • In the orchard was the beauteous one for love of whom this (youth) had been in tribulation eight years.
  • بود اندر باغ آن صاحب‌جمال ** کز غمش این در عنا بد هشت سال
  • He had no possibility of seeing (even) her shadow: he was (only) hearing the description of her, as (of) the ‘Anqá,
  • سایه‌ی او را نبود امکان دید ** هم‌چو عنقا وصف او را می‌شنید
  • Except (for) one meeting which happened to him by (Divine) destiny at the first and enravished his heart.
  • جز یکی لقیه که اول از قضا ** بر وی افتاد و شد او را دلربا
  • After that, however much effort he made, in sooth that cruel one would give him no opportunity.
  • بعد از آن چندان که می‌کوشید او ** خود مجالش می‌نداد آن تندخو
  • Neither entreaty nor wealth availed him: that (fresh) sapling was fully satisfied and without desire. 45
  • نه بلا به چاره بودش نه به مال ** چشم پر و بی‌طمع بود آن نهال