English    Türkçe    فارسی   

4
3649-3658

  • That he may escape from this intelligence full of greed and self-seeking and may behold a hundred thousand intelligences most marvellous.
  • تا رهد زین عقل پر حرص و طلب ** صد هزاران عقل بیند بوالعجب
  • Though he fell asleep and became oblivious of the past, how should they leave him in that self-forgetfulness? 3650
  • گر چو خفته گشت و شد ناسی ز پیش ** کی گذارندش در آن نسیان خویش
  • From that sleep they will bring him back again to wakefulness, that he may mock at his (present) state,
  • باز از آن خوابش به بیداری کشند ** که کند بر حالت خود ریش‌خند
  • Saying, “What was that sorrow I was suffering in my sleep? How did I forget the states of truth (the real experiences)?
  • که چه غم بود آنک می‌خوردم به خواب ** چون فراموشم شد احوال صواب
  • How did not I know that that sorrow and disease is the effect of sleep and is illusion and phantasy?”
  • چون ندانستم که آن غم و اعتلال ** فعل خوابست و فریبست و خیال
  • Even so this world, which is the sleeper's dream: the sleeper fancies that it is really enduring,
  • هم‌چنان دنیا که حلم نایمست ** خفته پندارد که این خود دایمست
  • Till on a sudden there shall rise the dawn of Death and he shall be delivered from the darkness of opinion and falsehood. 3655
  • تا بر آید ناگهان صبح اجل ** وا رهد از ظلمت ظن و دغل
  • (Then) laughter at those sorrows of his will take possession of him when he sees his permanent abode and dwelling-place.
  • خنده‌اش گیرد از آن غمهای خویش ** چون ببیند مستقر و جای خویش
  • Everything good or evil that thou seest in thy sleep will be made manifest, one by one, on the Day of the (Last) Congregation.
  • هر چه تو در خواب بینی نیک و بد ** روز محشر یک به یک پیدا شود
  • That which thou didst in this sleep in the (present) world will become evident to thee at the time of awaking.
  • آنچ کردی اندرین خواب جهان ** گرددت هنگام بیداری عیان