English    Türkçe    فارسی   

4
3656-3665

  • (Then) laughter at those sorrows of his will take possession of him when he sees his permanent abode and dwelling-place.
  • خنده‌اش گیرد از آن غمهای خویش ** چون ببیند مستقر و جای خویش
  • Everything good or evil that thou seest in thy sleep will be made manifest, one by one, on the Day of the (Last) Congregation.
  • هر چه تو در خواب بینی نیک و بد ** روز محشر یک به یک پیدا شود
  • That which thou didst in this sleep in the (present) world will become evident to thee at the time of awaking.
  • آنچ کردی اندرین خواب جهان ** گرددت هنگام بیداری عیان
  • Take care not to imagine that this (which thou hast done) is (only) an evil action committed in this (state of) sleep and that there is no interpretation (thereof) for thee.
  • تا نپنداری که این بد کردنیست ** اندرین خواب و ترا تعبیر نیست
  • Nay, this laughter (of thine) will be tears and moans on the Day of interpretation, O oppressor of the captive! 3660
  • بلک این خنده بود گریه و زفیر ** روز تعبیر ای ستمگر بر اسیر
  • Know that in the hour of thy awakening thy tears and grief and sorrow and lamentation will turn to joy.
  • گریه و درد و غم و زاری خود ** شادمانی دان به بیداری خود
  • O thou that hast torn the coat of (many) Josephs, thou wilt arise from this heavy slumber (in the form of) a wolf.
  • ای دریده پوستین یوسفان ** گرگ بر خیزی ازین خواب گران
  • Thy (evil) dispositions, one by one, having become wolves will tear thy limbs in wrath.
  • گشته گرگان یک به یک خوهای تو ** می‌درانند از غضب اعضای تو
  • According to (the law of) retaliation, the blood (shed by thee) will not sleep (remain unavenged) after thy death: do not say, “I shall die and obtain release.”
  • خون نخسپد بعد مرگت در قصاص ** تو مگو که مردم و یابم خلاص
  • This immediate retaliation (which is exacted in the present world) is (only) a makeshift: in comparison with the blow of that (future) retaliation this is a (mere) play. 3665
  • این قصاص نقد حیلت‌سازیست ** پیش زخم آن قصاص این بازیست