English    Türkçe    فارسی   

4
372-381

  • Does any intelligent man let a precious pearl fall into the midst of a privy full of ordure?
  • هیچ عاقل افکند در ثمین ** در میان مستراحی پر چمین
  • Inasmuch as a sagacious and attentive man will nowise send wheat to a straw-barn,
  • زانک گندم را حکیم آگهی ** هیچ نفرستد به انبار کهی
  • If a novice has made trial of the Shaykh who is the (spiritual) leader and guide, he is an ass.
  • شیخ را که پیشوا و رهبرست ** گر مریدی امتحان کرد او خرست
  • If you make trial of him in the way of religion, you will be tried (by tribulation), O man without faith. 375
  • امتحانش گر کنی در راه دین ** هم تو گردی ممتحن ای بی‌یقین
  • Your audacity and ignorance will become naked and exposed to view: how should he be made naked by that scrutiny?
  • جرات و جهلت شود عریان و فاش ** او برهنه کی شود زان افتتاش
  • If the mote come and weigh the mountain, its scales will be shattered by the mountain, O youth;
  • گر بیاید ذره سنجد کوه را ** بر درد زان که ترازوش ای فتی
  • For he (the novice) applies the scales of his own judgement and puts the man of God in the scales;
  • کز قیاس خود ترازو می‌تند ** مرد حق را در ترازو می‌کند
  • (But) since he (the Shaykh) is not contained by the scales of intellect, consequently he shatters the scales of intellect.
  • چون نگنجد او به میزان خرد ** پس ترازوی خرد را بر درد
  • Know that to make trial (of him) is like exercising authority over him: do not seek to exercise authority over such a (spiritual) king. 380
  • امتحان هم‌چون تصرف دان درو ** تو تصرف بر چنان شاهی مجو
  • What authority should the pictures (phenomenal forms) desire to exercise over such an Artist for the purpose of testing Him?
  • چه تصرف کرد خواهد نقشها ** بر چنان نقاش بهر ابتلا