English    Türkçe    فارسی   

4
445-454

  • (The person denoted by the word) muhdarún (brought into the presence) is not non-existent (ma‘dúm). Consider (this) well, that you may gain certain knowledge of the everlasting life (baqá) of the spirits. 445
  • محضرون معدوم نبود نیک بین ** تا بقای روحها دانی یقین
  • The spirit debarred from everlasting life is exceedingly tormented; the spirit united (with God) in everlasting life is free from (every) barrier.
  • روح محجوب از بقا بس در عذاب ** روح واصل در بقا پاک از حجاب
  • I have told you the purpose of this lamp of animal sense-perception. Beware of seeking to become one (with it in spirit).
  • زین چراغ حس حیوان المراد ** گفتمت هان تا نجویی اتحاد
  • Make your spirit, O such-and-such, to be united speedily with the holy spirits of the Travellers (on the mystic Way).
  • روح خود را متصل کن ای فلان ** زود با ارواح قدس سالکان
  • Your hundred lamps, then, whether they die (are extinguished) or whether they stand (and burn), are separate (from each other) and are not single.
  • صد چراغت ار مرند ار بیستند ** پس جدا اند و یگانه نیستند
  • On that account these companions of ours are all at war, (but) no one (ever) heard of war amongst the prophets, 450
  • زان همه جنگند این اصحاب ما ** جنگ کس نشنید اندر انبیا
  • Because the light of the prophets was the Sun, (while) the light of our senses is lamp and candle and smoke.
  • زانک نور انبیا خورشید بود ** نور حس ما چراغ و شمع و دود
  • One (of these lamps) dies, one lasts till daybreak; one is dim, another bright.
  • یک بمیرد یک بماند تا به روز ** یک بود پژمرده دیگر با فروز
  • The animal soul is (kept) alive by nutriment; however good or bad its state may be, it dies all the same.
  • جان حیوانی بود حی از غذا ** هم بمیرد او بهر نیک و بذی
  • If this lamp dies and is extinguished, (yet) how should the neighbour's house become dark?
  • گر بمیرد این چراغ و طی شود ** خانه‌ی همسایه مظلم کی شود