English    Türkçe    فارسی   

4
476-485

  • This edifice has been (made) of dead water and earth, while that edifice has arisen from living piety.
  • این بنا ز آب و گل مرده بدست ** وان بنا از طاعت زنده شدست
  • This (edifice) resembles its foundation (which is) full of defect, and that (edifice resembles) its foundation, which is knowledge and action.
  • این به اصل خویش ماند پرخلل ** وان به اصل خود که علمست و عمل
  • Both throne and palace and crown and robes are (engaged) in question and reply (conversation) with the inhabitant of Paradise.
  • هم سریر و قصر و هم تاج و ثیاب ** با بهشتی در سال و در جواب
  • The carpet (there) is folded without the farrash (carpet- spreader); the house (Paradise) is swept without the broom.
  • فرش بی‌فراش پیچیده شود ** خانه بی‌مکناس روبیده شود
  • Behold the house of the heart: it was disordered by (worldly) cares: without sweeper it was swept (clean) by a (vow of) repentance. 480
  • خانه‌ی دل بین ز غم ژولیده شد ** بی‌کناس از توبه‌ای روبیده شد
  • Its throne moved along without carrier; its door-ring and door became (sweet-sounding like) musician and singer.
  • تخت او سیار بی‌حمال شد ** حلقه و در مطرب و قوال شد
  • The life of the everlasting Abode (Paradise) exists in the heart: since it comes not on to my tongue, what is the use (of my attempting to describe it)?
  • هست در دل زندگی دارالخلود ** در زبانم چون نمی‌آید چه سود
  • When Solomon went into the Mosque every morning to guide the servants (of God) in the right way,
  • چون سلیمان در شدی هر بامداد ** مسجد اندر بهر ارشاد عباد
  • He would give exhortation, sometimes by speech and melody and harmony, sometimes by act—I mean, a bowing or (service of) prayer.
  • پند دادی گه بگفت و لحن و ساز ** گه به فعل اعنی رکوعی یا نماز
  • The exhortation of act draws people more powerfully, for it reaches the soul of every one that hath hearing and (also) the deaf. 485
  • پند فعلی خلق را جذاب‌تر ** که رسد در جان هر باگوش و کر