English    Türkçe    فارسی   

4
665-674

  • But the (inward) savour of a single prostration before God will be more sweet to thee than two hundred empires: 665
  • لیک ذوق سجده‌ای پیش خدا ** خوشتر آید از دو صد دولت ترا
  • Then thou wilt cry (in humble entreaty), “I desire not kingdoms: commit unto me the kingdom of that prostration.”
  • پس بنالی که نخواهم ملکها ** ملک آن سجده مسلم کن مرا
  • The kings of the world, because of their evil nature, got no scent of the wine of service (to God);
  • پادشاهان جهان از بدرگی ** بو نبردند از شراب بندگی
  • Otherwise, dizzy and dumbfounded like (Ibráhim son of) Adham, without delay they would have dashed their sovereignty to pieces.
  • ورنه ادهم‌وار سرگردان و دنگ ** ملک را برهم زدندی بی‌درنگ
  • But (this they do not inasmuch as), for the maintenance of this world, God set a seal upon their eyes and mouths,
  • لیک حق بهر ثبات این جهان ** مهرشان بنهاد بر چشم و دهان
  • To the end that throne and crown should be sweet to them, "for" (they say) "we will exact tribute from the rulers of the world." 670
  • تا شود شیرین بریشان تخت و تاج ** که ستانیم از جهانداران خراج
  • If by way of tribute thou amass gold as (though it were) sand, at last it will be left behind thee as an inheritance.
  • از خراج ار جمع آری زر چو ریگ ** آخر آن از تو بماند مردریگ
  • Sovereignty and gold will not accompany thy spirit on its journey: give thy gold away, get collyrium for thy sight,
  • همره جانت نگردد ملک و زر ** زر بده سرمه ستان بهر نظر
  • In order that thou mayst see that this world is a narrow well, and that, like Joseph, thou mayst grasp that rope,
  • تا ببینی کین جهان چاهیست تنگ ** یوسفانه آن رسن آری به چنگ
  • So that, when thou comest from the well (up) to the roof, the Soul will say, “Oh, good news for met This is a youth for me.”
  • تا بگوید چون ز چاه آیی به بام ** جان که یا بشرای هذا لی غلام