English    Türkçe    فارسی   

4
883-892

  • (When) the flaming sun lifts up its head, who will make Scorpio’s tail his resting—place’?—
  • سر بر آرد آفتاب با شرر ** دم عقرب را کی سازد مستقر
  • “Yet, notwithstanding all this, in the actual case (the means of) transporting her throne (hither) must be sought,
  • لیک خود با این همه بر نقد حال ** جست باید تخت او را انتقال
  • In order that she may not feel hurt at the time of meeting (with me), and that her wish may be fulfilled, like (the wishes of) children. 885
  • تا نگردد خسته هنگام لقا ** کودکانه حاجتش گردد روا
  • It (the throne) is lightly esteemed by me, but it is exceedingly dear to her: (let it be brought hither), that the devil too may be (present) at the table (banquet) of the houris.
  • هست بر ما سهل و او را بس عزیز ** تا بود بر خوان حوران دیو نیز
  • That throne of delight will become a lesson to her soul, like the (coarse) frock and (rustic) shoon in the presence of Ayáz
  • عبرت جانش شود آن تخت ناز ** هم‌چو دلق و چارقی پیش ایاز
  • So that the afflicted one (Bilqís) may know in what (plight) she was (formerly) and from what (low) places to what a (high) place she has arrived.”
  • تا بداند در چه بود آن مبتلا ** از کجاها در رسید او تا کجا
  • God is ever keeping the clay and semen and piece of flesh (embryo) before our eyes,
  • خاک را و نطفه را و مضغه را ** پیش چشم ما همی‌دارد خدا
  • (As though) to say, “O man of evil intention, whence did I bring thee, that thou hast (such) a disgust at it? 890
  • کز کجا آوردمت ای بدنیت ** که از آن آید همی خفریقیت
  • Thou wert in love with that (state) in the period thereof: at that time thou wert denying this (present) grace (which I have bestowed on thee).”
  • تو بر آن عاشق بدی در دور آن ** منکر این فضل بودی آن زمان
  • Inasmuch as this (present) bounty is the (means of) rebutting the denial which thou didst make in the beginning (when thou wert) amidst the clay,
  • این کرم چون دفع آن انکار تست ** که میان خاک می‌کردی نخست