English    Türkçe    فارسی   

4
92-101

  • God says, “After all, grief and pain have made thee humbly entreating and righteous.
  • حق همی گوید که آخر رنج و درد ** مر ترا لابه کنان و راست کرد
  • Make this complaint of the bounty that befalls thee and removes thee far from My door and makes thee an outcast.”
  • این گله زان نعمتی کن کت زند ** از در ما دور و مطرودت کند
  • In reality every foe (of yours) is your medicine: he is an elixir and beneficial and one that seeks to win your heart;
  • در حقیقت هر عدو داروی تست ** کیمیا و نافع و دلجوی تست
  • For you flee away from him into solitude and would fain implore help of God's grace. 95
  • که ازو اندر گریزی در خلا ** استعانت جویی از لطف خدا
  • Your friends are really enemies, for they make you far from the (Divine) Presence and occupied (with them).
  • در حقیقت دوستانت دشمن‌اند ** که ز حضرت دور و مشغولت کنند
  • There is an animal whose name is ushghur (porcupine): it is (made) stout and big by blows of the stick.
  • هست حیوانی که نامش اشغرست ** او به زخم چوب زفت و لمترست
  • The more you cudgel it, the more it thrives: it grows fat on blows of the stick.
  • تا که چوبش می‌زنی به می‌شود ** او ز زخم چوب فربه می‌شود
  • Assuredly the true believer's soul is a porcupine, for it is (made) stout and fat by the blows of tribulation.
  • نفس مومن اشغری آمد یقین ** کو به زخم رنج زفتست و سمین
  • For this reason the tribulation and abasement (laid) upon the prophets is greater than (that laid upon) all the (other) creatures in the world, 100
  • زین سبب بر انبیا رنج و شکست ** از همه خلق جهان افزونترست
  • So that their souls became stouter than (all other) souls; for no other class of people suffered that affliction.
  • تا ز جانها جانشان شد زفت‌تر ** که ندیدند آن بلا قوم دگر