English    Türkçe    فارسی   

5
1938-1947

  • Thou hast ever been adding skins to thy skin: necessarily thou art (black) as a skin (enveloped) in (layers of) soot.
  • پوستها بر پوست می‌افزوده‌ای  ** لاجرم چون پوست اندر دوده‌ای 
  • Since the Fire hath no fodder (fuel) except the skin, the vengeance of God will tear the skin off that pride (of thine).
  • زانک آتش را علف جز پوست نیست  ** قهر حق آن کبر را پوستین کنیست 
  • This arrogance is a product of the skin; hence power and riches are friends to that pride. 1940
  • این تکبر از نتیجه‌ی پوستست  ** جاه و مال آن کبر را زان دوستست 
  • What is this arrogance? (It consists in) being oblivious to the essential principle and frozen (insensible)—like the oblivion of ice to the sun.
  • این تکبر چیست غفلت از لباب  ** منجمد چون غفلت یخ ز آفتاب 
  • When it (the ice) becomes conscious of the sun, the ice does not endure: it becomes soft and warm and moves on rapidly.
  • چون خبر شد ز آفتابش یخ نماند  ** نرم گشت و گرم گشت و تیز راند 
  • From seeing the kernel (essential principle) the whole body becomes (filled with) desire: it becomes miserable and passionately in love, for “Wretched is he who desires.”
  • شد ز دید لب جمله‌ی تن طمع  ** خوار و عاشق شد که ذل من طمع 
  • When it does not see the kernel, it is content with the skin: (then) the bondage of “Glorious is he who is content” is its prison.
  • چون نبیند مغز قانع شد به پوست  ** بند عز من قنع زندان اوست 
  • Here glory is infidelity, and wretchedness is (true) religion: until the stone became naughted, when did it become the gem set in a ring? 1945
  • عزت اینجا گبریست و ذل دین  ** سنگ تا فانی نشد کی شد نگین 
  • (To remain) in the state of stoniness and then (to say) “I” (is absurd): ’tis time for thee to become lowly and naughted (dead to self).
  • در مقام سنگی آنگاهی انا  ** وقت مسکین گشتن تست وفنا 
  • Pride always seeks power and riches because the bath-furnace derives its perfection from dung;
  • کبر زان جوید همیشه جاه و مال  ** که ز سرگینست گلحن را کمال