English    Türkçe    فارسی   

5
2838-2847

  • Hunger is bestowed as a gift on God's elect (alone), that through hunger they may become puissant lions.
  • جوع مر خاصان حق را داده‌اند  ** تا شوند از جوع شیر زورمند 
  • How should hunger be bestowed on every beggarly churl? Since the fodder is not scarce they set it before him,
  • جوع هر جلف گدا را کی دهند  ** چون علف کم نیست پیش او نهند 
  • Saying, “Eat! This is all thou art worth: thou art not a waterfowl, thou art a bread-fowl.” 2840
  • که بخور که هم بدین ارزانیی  ** تو نه‌ای مرغاب مرغ نانیی 
  • Story of the disciple of whose greediness and secret thoughts his Shaykh became aware. He admonished him with his tongue and in the course of his admonition bestowed on him, by Divine command, the food of trust in God.
  • حکایت مریدی کی شیخ از حرص و ضمیر او واقف شد او را نصیحت کرد به زبان و در ضمن نصیحت قوت توکل بخشیدش به امر حق 
  • The Shaykh, accompanied by a disciple, was going without delay towards a certain town where bread was scarce,
  • شیخ می‌شد با مریدی بی‌درنگ  ** سوی شهری نان بدانجا بود تنگ 
  • And the dread of hunger and famine was continually presenting itself to the disciple's mind on account of his heedlessness.
  • ترس جوع و قحط در فکر مرید  ** هر دمی می‌گشت از غفلت پدید 
  • The Shaykh was aware (of this) and acquainted with his secret thoughts: he said to him, “How long wilt thou remain in torment?
  • شیخ آگه بود و واقف از ضمیر  ** گفت او را چند باشی در زحیر 
  • Thou art consumed (with grief) because of thy craving for bread: thou hast closed the eye of self-denial and trust in God.
  • از برای غصه‌ی نان سوختی  ** دیده‌ی صبر و توکل دوختی 
  • Thou art not (one) of the honoured favourites (of God) that thou shouldst be kept without (deprived of) walnuts and raisins. 2845
  • تو نه‌ای زان نازنینان عزیز  ** که ترا دارند بی‌جوز و مویز 
  • Hunger is the daily bread of the souls of God's elect: how is it amenable to (in the power of) a beggarly fool like thee?
  • جوع رزق جان خاصان خداست  ** کی زبون هم‌چو تو گیج گداست 
  • Be at ease: thou art not (one) of those, so that thou shouldst tarry without bread in this kitchen.”
  • باش فارغ تو از آنها نیستی  ** که درین مطبخ تو بی‌نان بیستی