English    Türkçe    فارسی   

5
2929-2938

  • Since the will of the carnal soul is besought for help, ’tis mockery (to say) that whatever God wills shall come to pass.
  • چونک خواه نفس آمد مستعان  ** تسخر آمد ایش شاء الله کان 
  • (Even) if I am a disgrace to the Magians or am an infidel, I am not such (a miscreant) as to think this of God, 2930
  • من اگر ننگ مغان یا کافرم  ** آن نیم که بر خدا این ظن برم 
  • That any one should seek to exercise authority in His kingdom against His will and in spite of Him,
  • که کسی ناخواه او و رغم او  ** گردد اندر ملکت او حکم جو 
  • And thus should occupy His kingdom, so that the Creator of the breath dare not breathe a word (in opposition),
  • ملکت او را فرو گیرد چنین  ** که نیارد دم زدن دم آفرین 
  • (And that though) He wishes to repel him and must needs (do so), (yet) the Devil at every moment is increasing His anxiety.
  • دفع او می‌خواهد و می‌بایدش  ** دیو هر دم غصه می‌افزایدش 
  • (On this hypothesis) I must worship the Devil, inasmuch as he is predominant in every assembly,
  • بنده‌ی این دیو می‌باید شدن  ** چونک غالب اوست در هر انجمن 
  • Lest the Devil take vengeance on me—and then in that case how can the Gracious (God) lend me a (helping) hand? 2935
  • تا مبادا کین کشد شیطان ز من  ** پس چه دستم گیرد آنجا ذوالمنن 
  • That which he (the Devil) wills, his desire (therein) is fulfilled: by whom (except him) shall my affairs be restored to prosperity?
  • آنک او خواهد مراد او شود  ** از کی کار من دگر نیکو شود 
  • Parable of the Devil at the door of the Merciful God.
  • مثل شیطان بر در رحمان 
  • God forfend! Whatsoever God wills shall come to pass. He is the Ruler over the worlds of space and non-spatiality.
  • حاش لله ایش شاء الله کان  ** حاکم آمد در مکان و لامکان 
  • Without His command no one in His kingdom shall add (so much as) the tip of a single hair.
  • هیچ کس در ملک او بی‌امر او  ** در نیفزاید سر یک تای مو