English    Türkçe    فارسی   

5
3479-3488

  • He (Ziyá) said to him, “Thou art very tall: take a little off thy cypress-like stature in order to gain the (Divine) reward.”
  • گفت او را بس درازی بهر مزد  ** اندکی زان قد سروت هم بدزد 
  • (The ascetic said), “How, then, have you the intelligence, how have you the (necessary) understanding to drink wine, O enemy of knowledge? 3480
  • پس ترا خود هوش کو یا عقل کو  ** تا خوری می ای تو دانش را عدو 
  • (If) your face is very beautiful, put some indigo on it (as an ornament); (but) indigo on the face of an Abyssinian (negro) would be a laughing-stock.
  • روت بس زیباست نیلی هم بکش  ** ضحکه باشد نیل بر روی حبش 
  • When did any (spiritual) light enter into you, O misguided man, that you should become a seeker of unconsciousness and darkness?
  • در تو نوری کی درآمد ای غوی  ** تا تو بیهوشی و ظلمت‌جو شوی 
  • ’Tis the (approved) rule to seek the shadow during the day; (but) you seek the shadow on a cloudy night.
  • سایه در روزست جستن قاعده  ** در شب ابری تو سایه‌جو شده 
  • If it (wine) is lawful as sustenance for the common folk, (yet) it is unlawful to those who seek the Beloved.
  • گر حلال آمد پی قوت عوام  ** طالبان دوست را آمد حرام 
  • The wine for the lovers (of God) is their heart's blood: their eyes are (fixed) upon the Way and upon the Destination. 3485
  • عاشقان را باده خون دل بود  ** چشمشان بر راه و بر منزل بود 
  • In this Way across the terrible wilderness the guide, Reason, suffers a hundred eclipses.
  • در چنین راه بیابان مخوف  ** این قلاوز خرد با صد کسوف 
  • (If) you throw dust in the eyes of the guides, you will cause the caravan to perish and lose the way.
  • خاک در چشم قلاوزان زنی  ** کاروان را هالک و گمره کنی 
  • In sooth, barley bread is unlawful and injurious to the carnal soul: set (only) bread made of bran before it.
  • نان جو حقا حرامست و فسوس  ** نفس را در پیش نه نان سبوس