English    Türkçe    فارسی   


  • Until he come forth from this narrow resting-place, how should his spirit be happy and his breast expanded (with joy)?
  • تا برون ناید ازین ننگین مناخ  ** کی شود خویش خوش و صدرش فراخ 
  • One should never give a knife or razor to ascetics (living) in solitude before (they have gained the spiritual) revelation,
  • زاهدان را در خلا پیش از گشاد  ** کارد و استره نشاید هیچ داد 
  • Since the anguish of disappointments and the grief (which they feel) would cause them to rip their bellies asunder from (uncontrollable) agitation of mind.
  • کز ضجر خود را بدراند شکم  ** غصه‌ی آن بی‌مرادیها و غم 
  • How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, (was about to) cast himself down from Mount Hirá because of his distress at the long delay of Gabriel, on whom be peace, in appearing; and how Gabriel, on whom be peace, showed himself to him, saying, “Do not cast (thyself down), for (great) fortunes are in front of thee.”
  • قصد انداختن مصطفی علیه‌السلام خود را از کوه حری از وحشت دیر نمودن جبرئیل علیه‌السلام خود را به وی و پیدا شدن جبرئیل به وی کی مینداز کی ترا دولتها در پیش است 
  • Whenever (the sense of) separation (from God) overpowered Mustafá, he would be on the point of casting himself down from the mountain, 3535
  • مصطفی را هجر چون بفراختی  ** خویش را از کوه می‌انداختی 
  • Until Gabriel would say to him, “Hark, do it not, for great fortune is (coming) to thee from the Command, Be!”
  • تا بگفتی جبرئیلش هین مکن  ** که ترا بس دولتست از امر کن 
  • (Then) Mustafá would desist from casting (himself down), (till) separation again made an attack (upon him).
  • مصطفی ساکن شدی ز انداختن  ** باز هجران آوریدی تاختن 
  • (Then) again, from grief and sorrow, he would be on the point of throwing himself headlong from the mountain,
  • باز خود را سرنگون از کوه او  ** می‌فکندی از غم و اندوه او 
  • And once more Gabriel would appear in person, saying, “Do it not, O thou peerless (spiritual) king!”
  • باز خود پیدا شدی آن جبرئیل  ** که مکن این ای تو شاه بی‌بدیل 
  • Even thus he would continue until the veil was lifted, so that he gained the pearl (of his desire) from the bosom (of his inmost consciousness). 3540
  • هم‌چنین می‌بود تا کشف حجاب  ** تا بیابید آن گهر را او ز جیب 
  • Since people kill themselves on account of any affliction, this (separation from God) is the root of (all) afflictions: how should they endure it?
  • بهر هر محنت چو خود را می‌کشند  ** اصل محنتهاست این چونش کشند