English    Türkçe    فارسی   

5
3542-3551

  • Men are amazed at the Fidá’í, (but) every one of us is a Fidá’í in his behaviour.
  • از فدایی مردمان را حیرتیست  ** هر یکی از ما فدای سیرتیست 
  • Oh, blest is he that has sacrificed his body for the sake of that for which it is worth while to sacrifice one's self.
  • ای خنک آنک فدا کردست تن  ** بهر آن کارزد فدای آن شدن 
  • Inasmuch as every one is devoted to some calling wherein he spends his life and is killed—
  • هر یکی چونک فدایی فنیست  ** کاندر آن ره صرف عمر و کشتنیست 
  • Is killed somewhere (either) in the West or in the East, at which time neither the desiring subject nor the desired object remains (in existence)— 3545
  • کشتنی اندر غروبی یا شروق  ** که نه شایق ماند آنگه نه مشوق 
  • After all, this fortunate man is devoted to the calling wherein a hundred lives are (gained) in being killed;
  • باری این مقبل فدای این فنست  ** کاندرو صد زندگی در کشتنست 
  • Its lover and beloved and love are everlastingly prosperous and renowned in both worlds.
  • عاشق و معشوق و عشقش بر دوام  ** در دو عالم بهرمند و نیک‌نام 
  • O my generous friends, have pity on the votaries of passion: ’tis their business to go down to destruction after destruction.
  • یا کرامی ارحموا اهل الهوی  ** شانهم ورد التوی بعد التوی 
  • (The people said), “O Amír, pardon his (the ascetic's) violence: consider his sorrow and ill-fortune,
  • عفو کن ای میر بر سختی او  ** در نگر در درد و بدبختی او 
  • In order that God may pardon thy sins likewise and heap forgiveness on thy faults. 3550
  • تا ز جرمت هم خدا عفوی کند  ** زلتت را مغفرت در آکند 
  • Thou hast heedlessly broken many a jug and set thy heart on the hope of pardon.
  • تو ز غفلت بس سبو بشکسته‌ای  ** در امید عفو دل در بسته‌ای