English    Türkçe    فارسی   

5
3898-3907

  • For they are born of action and causes: each one hath form and speech and dwelling-place.
  • کز عمل زاییده‌اند و از علل  ** هر یکی را صورت و نطق و طلل 
  • Their cry is coming (to you) from those delightful bowers— “O thou who hast forgotten us, hark, come with all speed!”
  • بانگشان درمی‌رسد زان خوش حجال  ** کای ز ما غافل هلا زوتر تعال 
  • The soul (spiritual result) of (every) man and woman is waiting (for them) in the Unseen: why are you delaying? Step forward at once (on the way). 3900
  • منتظر در غیب جان مرد و زن  ** مول مولت چیست زوتر گام زن 
  • He (the captain) lost his way and, (beguiled) by that false dawn, fell like a gnat into the pot of buttermilk.
  • راه گم کرد او از آن صبح دروغ  ** چون مگس افتاد اندر دیگ دوغ 
  • How that military chief repented of the sin which he had committed and adjured the girl not to tell the Caliph anything of what had happened.
  • پشیمان شدن آن سرلشکر از آن خیانت کی کرد و سوگند دادن او آن کنیزک را کی به خلیفه باز نگوید از آنچ رفت 
  • He was absorbed in that (love-affair) for a while, (but) afterwards he repented of that grievous crime,
  • چند روزی هم بر آن بد بعد از آن  ** شد پشیمان او از آن جرم گران 
  • And adjured her, saying, “O thou whose face is like the sun, do not give the Caliph any hint of what has passed.”
  • داد سوگندش کای خورشیدرو  ** با خلیفه زینچ شد رمزی مگو 
  • When the Caliph saw her he became distraught (with love), and then too his secret was exposed to all.
  • چون ندید او را خلیفه مست گشت  ** پس ز بام افتاد او را نیز طشت 
  • He saw (her to be) a hundred times as beautiful as he (the informer) had described her: how in sooth should seeing be like hearing? 3905
  • دید صد چندان که وصفش کرده بود  ** کی بود خود دیده مانند شنود 
  • Description is a picture (drawn) for the eye of intelligence: know that the (sensible) form belongs to the eye, not to the ear.
  • وصف تصویرست بهر چشم هوش  ** صورت آن چشم دان نه زان گوش 
  • A certain man asked an eloquent person, “What are truth and falsehood, O man of goodly discourse?”
  • کرد مردی از سخن‌دانی سال  ** حق و باطل چیست ای نیکو مقال