English    Türkçe    فارسی   

5
3952-3961

  • Weeping and laughter and sorrow and joy of heart—know that each one (of them) has an independent source.
  • گریه و خنده غم و شادی دل  ** هر یکی را معدنی دان مستقل 
  • Each one has a (particular) store-house: know, O brother, that the key thereof is in the hand of the Opener.
  • هر یکی را مخزنی مفتاح آن  ** ای برادر در کف فتاح دان 
  • Her laughter was never ceasing: then the Caliph became enraged and fierce.
  • هیچ ساکن می‌نشد آن خنده زو  ** پس خلیفه طیره گشت و تندخو 
  • He quickly drew his scimitar from its sheath and said, “Declare the secret cause of thy laughter, O foul (woman)! 3955
  • زود شمشیر از غلافش بر کشید  ** گفت سر خنده واگو ای پلید 
  • From this laughter a suspicion has come into my heart: tell the truth, thou canst not cajole me.
  • در دلم زین خنده ظنی اوفتاد  ** راستی گو عشوه نتوانیم داد 
  • And if thou deceive me with falsehoods or idly utter glib excuses,
  • ور خلاف راستی بفریبیم  ** یا بهانه‌ی چرب آری تو به دم 
  • I shall know, (for) there is light in my heart: thou must tell everything that ought to be told.
  • من بدانم در دل من روشنیست  ** بایدت گفتن هر آنچ گفتنیست 
  • Know that in the heart of kings there is a mighty moon, though sometimes it is overclouded by forgetfulness.
  • در دل شاهان تو ماهی دان سطبر  ** گرچه گه گه شد ز غفلت زیر ابر 
  • In the heart there is a lamp with which one goes about (as a rule); at times of anger and concupiscence it is put under the basin. 3960
  • یک چراغی هست در دل وقت گشت  ** وقت خشم و حرص آید زیر طشت 
  • That clairvoyance accompanies me just now: unless thou tell that which ’tis thy duty to tell,
  • آن فراست این زمان یار منست  ** گر نگویی آنچ حق گفتنست