English    Türkçe    فارسی   

5
3973-3982

  • It shoots up from her mouth and lips in order that she may bring to light her hidden mind and way.
  • بر دمد آن از دهان و از لبش  ** تا پدید آید ضمیر و مذهبش 
  • The secret of the root of every tree and its nutriment—the whole of that is plainly shown forth on its (leafy) top.
  • سر بیخ هر درختی و خورش  ** جملگی پیدا شود آن بر سرش 
  • Every sorrow whereby thou art (made) sore in heart is the headache arising from the wine that thou hast drunk; 3975
  • هر غمی کز وی تو دل آزرده‌ای  ** از خمار می بود کان خورده‌ای 
  • But how shouldst thou know from which wine that headache has arisen (and become) manifest?
  • لیک کی دانی که آن رنج خمار  ** از کدامین می بر آمد آشکار 
  • This crop-sickness (headache) is the blossom of that seed (only) he that is sagacious and wise will recognise it.
  • این خمار اشکوفه‌ی آن دانه است  ** آن شناسد کاگه و فرزانه است 
  • The bough and its blossom do not resemble the seed: how should semen resemble the body of man?
  • شاخ و اشکوفه نماند دانه را  ** نطفه کی ماند تن مردانه را 
  • The matter (of which anything is composed) does not resemble the product: when did the seed (ever) resemble the tree (that sprang from it)?
  • نیست مانندا هیولا با اثر  ** دانه کی ماننده آمد با شجر 
  • Semen is (the product) of bread, (but) how should it be like bread? Man is (the product) of semen, (but) how should he be like it? 3980
  • نطفه از نانست کی باشد چو نان  ** مردم از نطفه‌ست کی باشد چنان 
  • The Jinní is (created) from fire, (but) how should he resemble fire? The cloud is (produced) from vapour, but it is not like vapour.
  • جنی از نارست کی ماند به نار  ** از بخارست ابر و نبود چون بخار 
  • Jesus was produced from the breath of Gabriel, (but) when was he (ever) like him in form or comparable (to him in that respect)?
  • از دم جبریل عیسی شد پدید  ** کی به صورت هم‌چو او بد یا ندید