English    Türkçe    فارسی   

5
4018-4027

  • He made an agreeable excuse to him, saying, “I have become disinclined to this slave-girl,
  • کرد با او یک بهانه‌ی دل‌پذیر  ** که شدستم زین کنیزک من نفیر 
  • Because the mother of my children is terribly agitated by jealousy and envy of the girl.
  • زان سبب کز غیرت و رشک کنیز  ** مادر فرزند دارد صد ازیز 
  • The mother of my children has many claims (on me): she does not deserve (to suffer) such injustice and unkindness. 4020
  • مادر فرزند را بس حقهاست  ** او نه درخورد چنین جور و جفاست 
  • She is nursing envy and jealousy, she is suffering anguish, she is feeling great bitterness on account of this girl.
  • رشک و غیرت می‌برد خون می‌خورد  ** زین کنیزک سخت تلخی می‌برد 
  • Since I wish to give this girl to some person, ’tis most fitting (that I should give her) to thee, O dear friend;
  • چون کسی را داد خواهم این کنیز  ** پس ترا اولیترست این ای عزیز 
  • For thou didst hazard thy life for the sake of (obtaining) her: it would not be fair to give her to any one but thee.”
  • که تو جانبازی نمودی بهر او  ** خوش نباشد دادن آن جز به تو 
  • He gave her in marriage and handed her over to him: he crushed anger and cupidity to atoms.
  • عقد کردش با امیر او را سپرد  ** کرد خشم و حرص را او خرد و مرد 
  • Explaining that the words “We have apportioned” mean that He (God) bestows on one the lust and (physical) strength of asses and on another the intelligence and (spiritual) strength of the prophets and the angels. “To turn the head away from sensual desire is (a mark of) nobility; to abandon sensual desire is (a mark of) the (spiritual) strength that belongs to prophethood.” “The seeds that are not sown in lust—their fruit only appears at the Resurrection.”
  • بیان آنک نحن قسمنا کی یکی را شهوت و قوت خران دهد و یکی را کیاست و قوت انبیا و فرشتگان بخشد سر ز هوا تافتن از سروریست ترک هوا قوت پیغامبریست تخمهایی کی شهوتی نبود بر آن جز قیامتی نبود 
  • If he (the Caliph) was deficient in the masculinity of asses, (yet) he possessed the manliness of the prophets. 4025
  • گر بدش سستی نری خران  ** بود او را مردی پیغامبران 
  • It is (true) manliness and the nature of prophethood to abandon anger and lust and greed.
  • ترک خشم و شهوت و حرص‌آوری  ** هست مردی و رگ پیغامبری 
  • Let the masculinity of the ass be lacking in his nature, (what of that?): God calls him the great Beylerbey.
  • نری خر گو مباش اندر رگش  ** حق همی خواند الغ بگلربگش