English    Türkçe    فارسی   

5
4152-4161

  • Who am I that I should exist beside thee, O thou whose skirt all ‘I's’ have clutched?
  • من کی باشم که بوم من با منت  ** ای گرفته جمله منها دامنت 
  • [How Ayáz deemed himself culpable for thus acting as intercessor and begged pardon for this offence and deemed himself culpable for begging pardon; and this self-abasement arises from knowledge of the majesty of the King; for (the Prophet hath said), ‘I know God better than you and fear Him more than you,’ and the High God hath said, ‘None fears God but those of His servants that are possessed of knowledge.’]
  • مجرم دانستن ایاز خود را درین شفاعت‌گری و عذر این جرم خواستن و در آن عذرگویی خود را مجرم دانستن و این شکستگی از شناخت و عظمت شاه خیزد کی انا اعلمکم بالله و اخشیکم لله و قال الله تعالی انما یخشی الله من عباده العلما 
  • How should I bring (plead for) mercy to thee who art moved with anger, and point out the path of clemency to thee who art endued with knowledge?
  • من کی آرم رحم خلم آلود را  ** ره نمایم حلم علم‌اندود را 
  • If thou subject me to the indignity of (receiving) cuffs, I am deserving of a hundred thousand cuffs.
  • صد هزاران صفع را ارزانیم  ** گر زبون صفعها گردانیم 
  • What should I say in thy presence? Should I give thee information or recall to thy mind the method of lovingkindness? 4155
  • من چه گویم پیشت اعلامت کنم  ** یا که وا یادت دهم شرط کرم 
  • What is that which is unknown to thee? And where in the world is that which thou dost not remember?
  • آنچ معلوم تو نبود چیست آن  ** وآنچ یادت نیست کو اندر جهان 
  • O thou who art free from ignorance and whose knowledge is free from (the possibility) that forgetfulness should cause (anything) to be hidden from it,
  • ای تو پاک از جهل و علمت پاک از آن  ** که فراموشی کند بر وی نهان 
  • Thou hast deemed a nobody to be somebody and hast exalted him, like the sun, with (thy) light.
  • هیچ کس را تو کسی انگاشتی  ** هم‌چو خورشیدش به نور افراشتی 
  • Since thou hast made me somebody, graciously hearken to my supplication if I supplicate (thee);
  • چون کسم کردی اگر لابه کنم  ** مستمع شو لابه‌ام را از کرم 
  • For, inasmuch as thou hast transported me from the form (of self-existence), ’tis (really) thou that hast made that intercession unto thyself. 4160
  • زانک از نقشم چو بیرون برده‌ای  ** آن شفاعت هم تو خود را کرده‌ای 
  • Since this home has been emptied of my furniture, nothing great or small in the house belongs to me.
  • چون ز رخت من تهی گشت این وطن  ** تر و خشک خانه نبود آن من