English    Türkçe    فارسی   

5
895-904

  • From the Day of Alast there is an hereditary enmity of that Heart to the Sabzawár of the carnal nature; 895
  • دشمنی آن دل از روز الست  ** سبزوار طبع را میراثی است 
  • For it is a falcon, while this world is the city of the crow: the sight of one who is uncongenial inflicts pain upon him who is not his congener;
  • زانک او بازست و دنیا شهر زاغ  ** دیدن ناجنس بر ناجنس داغ 
  • And if he (the worldling) behave with mildness (complaisance), he is acting hypocritically: he is seeking an advantage for himself by conciliating (the owner of the Heart).
  • ور کند نرمی نفاقی می‌کند  ** ز استمالت ارتفاقی می‌کند 
  • He assents, not on account of sincere feeling, (but) in order that the admonisher may curtail his long admonition;
  • می‌کند آری نه از بهر نیاز  ** تا که ناصح کم کند نصح دراز 
  • For this vile carrion-seeking crow hath a hundred thousand manifold tricks.
  • زانک این زاغ خس مردارجو  ** صد هزاران مکر دارد تو به تو 
  • If they (the saints) accept his hypocrisy, he is saved: his hypocrisy becomes identical with the sincerity of him who benefits by instruction, 900
  • گر پذیرند آن نفاقش را رهید  ** شد نفاقش عین صدق مستفید 
  • Because the august owner of the Heart is a buyer of damaged goods in our bazaar.
  • زانک آن صاحب دل با کر و فر  ** هست در بازار ما معیوب‌خر 
  • Seek the owner of the Heart, if thou art not soulless: become a congener of the Heart, if thou art not an adversary of the (spiritual) Sultan.
  • صاحب دل جو اگر بی‌جان نه‌ای  ** جنس دل شو گر ضد سلطان نه‌ای 
  • (But) that one whose hypocrisy pleases thee, he is (only) thy saint, (he is) not the elect of God.
  • آنک زرق او خوش آید مر ترا  ** آن ولی تست نه خاص خدا 
  • Whosoever lives in accordance with thy disposition and nature seems to thy (carnal) nature to be a saint and a prophet.
  • هر که او بر خو و بر طبع تو زیست  ** پیش طبع تو ولی است و نبیست