English    Türkçe    فارسی   

6
1128-1137

  • Seven hundred years is the duration of the journey on which he set out in the path of Love, (the journey that lasted) for an age.
  • هست هفصدساله راه آن حقب  ** که بکرد او عزم در سیران حب 
  • Since the aspiration (that carried him) on his journey in the body is (as immense as) this, his journey in the spirit must be (even) unto the highestParadise.
  • همت سیر تنش چون این بود  ** سیر جانش تا به علیین بود 
  • The kingly cavaliers sped forward in advance (of all); the boobies unloaded (their beasts of burden) in the stable-yard. 1130
  • شهسواران در سباقت تاختند  ** خربطان در پایگه انداختند 
  • Parable.
  • مثل 
  • ’Tis like (the tale of) the caravaneers (who) arrived and entered a village and found a certain door open.
  • آن‌چنان که کاروانی می‌رسید  ** در دهی آمد دری را باز دید 
  • One (of them) said, “During this spell of cold weather let us unload (alight) here for a few days.”
  • آن یکی گفت اندرین برد العجوز  ** تا بیندازیم اینجا چند روز 
  • A voice cried, “Nay, unload outside, and then come indoors!”
  • بانگ آمد نه بینداز از برون  ** وانگهانی اندر آ تو اندرون 
  • Drop outside everything that ought to be dropped: do not come in with it, for this assembly-place is of high dignity.”
  • هم برون افکن هر آنچ افکندنیست  ** در میا با آن کای ن مجلس سنیست 
  • Hilál was a spiritual adept and a man of illumined soul, (though he was) the groom and slave of a Moslem Amír. 1135
  • بد هلال استاددل جان‌روشنی  ** سایس و بنده‌ی امیری مومنی 
  • The youth served as a groom in the stable, but (he was really) a king of kings and a slave (only) in name.
  • سایسی کردی در آخر آن غلام  ** لیک سلطان سلاطین بنده نام 
  • The Amír was ignorant of his slave's (real) condition, for he had no discernment but of the sort possessed by Iblís.
  • آن امیر از حال بنده بی‌خبر  ** که نبودش جز بلیسانه نظر