English    Türkçe    فارسی   

6
1183-1192

  • “O Lord,” he cried, “what a hidden pearl art thou! How art thou, O heavenly stranger? Art thou better?”
  • گفت یا ربا چه پنهان گوهری  ** ای غریب عرش چونی خوشتری 
  • He (Hilál) said, “One whose sleep was disturbed (with grief), how forsooth is he when the Sun (of Prophecy) comes into his mouth?
  • گفت چون باشد خود آن شوریده خواب  ** که در آید در دهانش آفتاب 
  • The thirsty man who eats clay (to slake his thirst), how is he (when) the Water (of Life) lays him on its head (surface) and bears him happily along? 1185
  • چون بود آن تشنه‌ای کو گل چرد  ** آب بر سر بنهدش خوش می‌برد 
  • [Explanation of (the following Tradition), that Mustafá (Mohammed), on whom be peace, hearing that Jesus, on whom be peace, walked on the water, said, ‘If his faith had increased, he would have walked on the air.’]
  • در بیان آنک مصطفی علیه‌السلام شنید کی عیسی علیه‌السلام بر روی آب رفت فرمود لو ازداد یقینه لمشی علی الهواء 
  • (How is he) whom the vast river takes on its head (surface), like Jesus, saying, ‘In the Water of Life thou art safe from drowning’?”
  • هم‌چو عیسی بر سرش گیرد فرات  ** که ایمنی از غرقه در آب حیات 
  • Ahmad (Mohammed) says, “Had (his) faith been greater, even the air would have carried him safely,
  • گوید احمد گر یقینش افزون بدی  ** خود هوایش مرکب و مامون بدی 
  • Like me, who rode upon the air on the night of the Ascension and sought communion (with God).”
  • هم‌چو من که بر هوا راکب شدم  ** در شب معراج مستصحب شدم 
  • He (Hilál) said, “How is a blind filthy dog that sprang up from sleep and found itself to be a lion?—
  • گفت چون باشد سگی کوری پلید  ** جست او از خواب خود را شیر دید 
  • Not such a lion as any one could shoot; nay, but (such an one that) by the terror of it sword and javelin would be shattered. 1190
  • نه چنان شیری که کس تیرش زند  ** بل ز بیمش تیغ و پیکان بشکند 
  • The blind man, (who was) going on his belly, like a snake— (how is he when) he has opened his eyes in the garden and in spring?”
  • کور بر اشکم رونده هم‌چو مار  ** چشمها بگشاد در باغ و بهار 
  • How is the “how” (contingent being) that has been freed from “how-ness” (conditionedness) and has attained unto the abounding life of “how-lessness”?
  • چون بود آن چون که از چونی رهید  ** در حیاتستان بی‌چونی رسید